Services
J’aide les auteurs francophones et germanophones à atteindre un public international grâce à mes traductions vers l’anglais. Je propose également des révisions en anglais, y compris pour des textes rédigés par des personnes dont l’anglais n’est pas la langue maternelle.
De plus, je suis disponible pour réécrire, c’est-à-dire transcréer, un texte. Cela implique de réfléchir avec vous, de vous proposer de nouvelles idées et de vous offrir des versions améliorées de votre texte. Dans le cadre de ce processus plus personnalisé, nous pouvons également organiser un appel Zoom, ce qui me permettra de mieux comprendre vos objectifs.
Grâce à mon large éventail de spécialisations, je m’adresse aussi bien aux particuliers (universitaires ou auteurs autoédités) qu’aux organisations, institutions et entreprises. Mes références en matière de traduction juridique, en particulier, sont très appréciées par les clients, car elles leur permettent de me confier à l’occasion un contrat de travail, un litige juridique ou la section juridique d’un site web sans avoir à changer de traducteur.
Que votre texte relève des sciences humaines ou de la publicité et des arts, Cathleen Poehler Translations vous garantit un service de qualité. Qu’il s’agisse d’un recueil en trois volumes, d’un communiqué de presse qui doit être publié pour demain matin ou d’un prospectus pour votre produit : essayez-moi ! Je suis intuitive et capable de donner aux textes la bonne tournure pour qu’ils soient fluides dans la langue cible.
Mes clients peuvent compter sur un engagement consciencieux et méticuleux à l’égard du contenu, une grammaire, une syntaxe, une orthographe et une ponctuation impeccables, une terminologie cohérente, une communication efficace et succincte, une adaptation au public cible, un respect absolu des délais, des temps d’exécution rapides… et un service amical ! Les universitaires, en particulier, apprécient ma familiarité avec les guides de style et les exigences de formatage des textes destinés à être publiés dans des revues scientifiques.
Enfin, comme la plupart des traducteurs aujourd’hui, j’utilise des outils informatiques et l’intelligence artificielle. Soyez assurés que je passe au crible tous les résultats générés par les machines, corrigeant les erreurs – oui, les machines peuvent se tromper ! – et remplaçant les formulations génériques et stéréotypées par un style plus authentique. De plus, je compare minutieusement la version originale et la version finale, mot à mot et phrase par phrase. Mes outils respectent également des normes élevées de cryptage et de confidentialité des données afin de garantir que vos données restent sécurisées et confidentielles. Dans l’ensemble, l’utilisation des machines et de l’IA présente des avantages tant pour les clients que pour les traducteurs : le gain de temps permis par la technologie permet aux traducteurs d’offrir des tarifs plus compétitifs à leurs clients, tout en leur permettant de se concentrer sur les aspects plus difficiles du travail, ce qui se traduit par des traductions de meilleure qualité.
Services
J’aide les auteurs francophones et germanophones à atteindre un public international grâce à mes traductions vers l’anglais. Je propose également des révisions en anglais, y compris pour des textes rédigés par des personnes dont l’anglais n’est pas la langue maternelle.
De plus, je suis disponible pour réécrire, c’est-à-dire transcréer, un texte. Cela implique de réfléchir avec vous, de vous proposer de nouvelles idées et de vous offrir des versions nouvelles et améliorées de votre texte. Dans le cadre de ce processus plus personnalisé, nous pouvons également organiser un appel Zoom, ce qui me permettra de mieux comprendre vos objectifs commerciaux.
Grâce à mon large éventail de spécialisations, je m’adresse aussi bien aux particuliers (universitaires ou auteurs autoédités) qu’aux organisations, institutions et entreprises. Mes références en matière de traduction juridique, en particulier, sont très appréciées par les clients, car elles leur permettent de me confier à l’occasion un contrat de travail, un litige juridique ou la section juridique d’un site web sans avoir à changer de traducteur.
Que votre texte relève des sciences humaines ou de la publicité et des arts, Cathleen Poehler Translations vous garantit un service de qualité. Qu’il s’agisse d’un recueil en trois volumes, d’un communiqué de presse qui doit être publié pour demain matin ou d’un prospectus pour votre produit : essayez-moi ! Je suis intuitive et capable de donner aux textes la bonne tournure pour qu’ils soient fluides dans la langue cible.
Mes clients peuvent compter sur un engagement consciencieux et méticuleux à l’égard du contenu, une grammaire, une syntaxe, une orthographe et une ponctuation impeccables, une terminologie cohérente, une communication efficace et succincte, une adaptation au public cible, un respect absolu des délais, des temps d’exécution rapides… et un service amical ! Les universitaires, en particulier, apprécient ma familiarité avec les guides de style et les exigences de formatage des textes destinés à être publiés dans des revues scientifiques.
Enfin, comme la plupart des traducteurs aujourd’hui, j’utilise des outils informatiques et l’intelligence artificielle. Soyez assurés que je passe au crible tous les résultats fournis par les machines, corrigeant les erreurs – oui, les machines peuvent se tromper ! – et remplaçant les formulations génériques et stéréotypées par un style plus authentique. De plus, je compare minutieusement la version originale avec la version finale, mot par mot et phrase par phrase. Mes outils respectent également des normes élevées de cryptage et de confidentialité des données afin de garantir que vos données restent sécurisées et confidentielles. Dans l’ensemble, l’utilisation des machines et de l’IA est une situation gagnant-gagnant pour les clients et les traducteurs : le gain de temps permis par la technologie signifie que les traducteurs peuvent offrir à leurs clients des tarifs plus compétitifs, tout en leur permettant de se concentrer sur les aspects plus difficiles du travail, ce qui se traduit par des traductions de meilleure qualité.