Contact
Je vis dans la province de Québec, au Canada, situé dans le fuseau horaire EST.
N’hésitez pas à décrocher le téléphone ou à organiser une rencontre sur Zoom. Mes vingt-cinq ans d’expérience et plus dans ce domaine m’ont appris l’importance incontestable de pouvoir associer un visage ou une voix au nom d’un client. Cela fonctionne dans les deux sens : les clients apprécient eux aussi, pouvoir mettre une voix ou un visage sur la personne à qui ils confient leurs écrits et me questionner sur mes références. Les agences de traduction n’offrent pas cela ! Je propose même, la tenue de réunions en présentiel, lorsque cela s’avère possible et justifié par le volume ou la complexité du travail demandé.
Nous pouvons aborder ou discuter des aspects suivants : la tarification; votre type d’écriture; votre domaine de recherche; vos délais de publication; votre public cible; l’intégration (ou non) d’un rédacteur externe; le degré d’intervention (s’il s’agit d’une révision); la recherche terminologique et contextuelle; ou l’élaboration d’une feuille de style ou d’un glossaire spécifique à vos publications.
Que se passe-t-il ensuite ?
Une fois le contact établi, vous m’envoyez votre texte par courrier électronique et je vous envoie une offre. Cette dernière inclura le prix détaillé ainsi que la date de livraison.
Mes tarifs sont déterminés par contrat et varient en fonction du volume, du degré de difficulté du texte, de la quantité de recherches terminologiques nécessaires, de l’intervention éventuelle d’un rédacteur externe et du délai d’exécution souhaité ou requis. Je facture parfois au mot, parfois à l’heure. Il arrive aussi que nous convenions d’un montant forfaitaire.
À moins que vous ne souhaitiez renégocier certains termes, vous pouvez alors accepter l’offre et voilà : j’initie le travail. Dans la phase finale du travail, je demande généralement à l’auteur de me faire part de ses commentaires sur les questions en suspens. Attendez-vous à des commentaires du genre « Veuillez préciser. Pas clair ». Ces commentaires sont inclus dans le prix et sont pris en compte dans le calcul de la date de livraison. En d’autres termes, vous recevrez une première version de la traduction avant la date prévue, ce qui vous laissera le temps de collaborer à la résolution des derniers problèmes.
Les contrats ultérieurs ne requièrent normalement pas de consultations téléphoniques ou Zoom, bien qu’elles puissent parfois être utiles.
Tout au long du processus, de la négociation à la facturation, les clients se sentent rassurés de savoir que leur travail est entre les mains d’une seule et même personne à laquelle ils ont un accès direct et immédiat, ce que les agences de traduction ne peuvent pas non plus offrir. Enfin, je collabore avec un éditeur professionnel, que je peux embaucher pour relire une partie ou la totalité de mon travail, m’aviser de certains points et me faire part de l’évolution du domaine des communications
Travailler avec Cathleen Poehler Translations est un service à guichet unique. Il n’y a pas d’intermédiaires.
Contact
Je vis dans la province de Québec, au Canada, situé dans le fuseau horaire EST.
Que se passe-t-il ensuite ?
N’hésitez pas à décrocher le téléphone ou à organiser une rencontre sur Zoom. Mes vingt-cinq ans d’expérience et plus dans ce domaine m’ont appris l’importance incontestable de pouvoir associer un visage ou une voix au nom d’un client. Cela fonctionne dans les deux sens : les clients apprécient eux aussi, pouvoir mettre une voix ou un visage sur la personne à qui ils confient leurs écrits et me questionner sur mes références. Les agences de traduction n’offrent pas cela ! Je propose même, la tenue de réunions en présentiel, lorsque cela s’avère possible et justifié par le volume ou la complexité du travail demandé.
Nous pouvons aborder ou discuter des aspects suivants : la tarification; votre type d’écriture; votre domaine de recherche; vos délais de publication; votre public cible; l’intégration (ou non) d’un rédacteur externe; le degré d’intervention (s’il s’agit d’une révision); la recherche terminologique et contextuelle; ou l’élaboration d’une feuille de style ou d’un glossaire spécifique à vos publications.
Une fois le contact établi, vous m’envoyez votre texte par courrier électronique et je vous envoie une offre. Cette dernière inclura le prix détaillé ainsi que la date de livraison.
Mes tarifs sont déterminés par contrat et varient en fonction du volume, du degré de difficulté du texte, de la quantité de recherches terminologiques nécessaires, de l’intervention éventuelle d’un rédacteur externe et du délai d’exécution souhaité ou requis. Je facture parfois au mot, parfois à l’heure. Il arrive aussi que nous convenions d’un montant forfaitaire.
À moins que vous ne souhaitiez renégocier certains termes, vous pouvez alors accepter l’offre et voilà : j’initie le travail. Dans la phase finale du travail, je demande généralement à l’auteur de me faire part de ses commentaires sur les questions en suspens. Attendez-vous à des commentaires du genre « Veuillez préciser. Pas clair ». Ces commentaires sont inclus dans le prix et sont pris en compte dans le calcul de la date de livraison. En d’autres termes, vous recevrez une première version de la traduction avant la date prévue, ce qui vous laissera le temps de collaborer à la résolution des derniers problèmes.
Les contrats ultérieurs ne requièrent normalement pas de consultations téléphoniques ou Zoom, bien qu’elles puissent parfois être utiles.
Tout au long du processus, de la négociation à la facturation, les clients se sentent rassurés de savoir que leur travail est entre les mains d’une seule et même personne à laquelle ils ont un accès direct et immédiat, ce que les agences de traduction ne peuvent pas non plus offrir. Enfin, je collabore avec un éditeur professionnel, que je peux embaucher pour relire une partie ou la totalité de mon travail, m’aviser de certains points et me faire part de l’évolution du domaine des communications.
Travailler avec Cathleen Poehler Translations est un service à guichet unique. Il n’y a pas d’intermédiaires.
Contact
Je vis dans la province de Québec, au Canada, situé dans le fuseau horaire EST.
N’hésitez pas à décrocher le téléphone ou à organiser un appel Zoom. Mes vingt-cinq ans d’expérience et plus dans ce domaine m’ont appris l’importance incontestable de pouvoir associer un visage ou une voix au nom d’un client. Cela fonctionne dans les deux sens : les clients apprécient eux aussi, pouvoir mettre une voix ou un visage sur la personne à qui ils confient leurs écrits et me questionner sur mes références. Les agences de traduction n’offrent pas cela ! Je propose même, la tenue de réunions en présentiel, lorsque cela s’avère possible et justifié par le volume ou la complexité du travail demandé.
Nous pouvons aborder ou discuter des aspects suivants : la tarification; votre type d’écriture; votre domaine de recherche; vos délais de publication; votre public cible; l’intégration (ou non) d’un rédacteur externe; le degré d’intervention (s’il s’agit d’une révision); la recherche terminologique et contextuelle; ou l’élaboration d’une feuille de style ou d’un glossaire spécifique à vos publications.
Que se passe-t-il ensuite ?
Après un premier contact, vous m’envoyez votre texte par courrier électronique et je vous envoie une offre. Cette dernière inclura le prix détaillé ainsi que la date de livraison.
Mes tarifs sont déterminés par contrat et varient en fonction du volume, du degré de difficulté du texte, de la quantité de recherches terminologiques nécessaires, de l’intervention éventuelle d’un rédacteur externe et du délai d’exécution souhaité ou requis. Je facture parfois au mot, parfois à l’heure. Il arrive aussi que nous convenions d’un montant forfaitaire.
À moins que vous ne souhaitiez renégocier certains termes, vous pouvez alors accepter l’offre et voilà : j’initie le travail. Dans la phase finale du travail, je demande généralement à l’auteur de me faire part de ses commentaires sur les questions en suspens. Attendez-vous à des commentaires du genre « Veuillez préciser. Pas clair ». Ces commentaires sont inclus dans le prix et sont pris en compte dans le calcul de la date de livraison. En d’autres termes, vous recevrez une première version de la traduction avant la date prévue, ce qui vous laissera le temps de collaborer à la résolution des derniers problèmes.
Les contrats ultérieurs ne requièrent normalement pas de consultations téléphoniques ou Zoom, bien qu’elles puissent parfois être utiles.
Tout au long du processus, de la négociation à la facturation, les clients se sentent rassurés de savoir que leur travail est entre les mains d’une seule et même personne à laquelle ils ont un accès direct et immédiat, ce que les agences de traduction ne peuvent pas non plus offrir. Enfin, je collabore avec un éditeur professionnel, que je peux embaucher pour relire une partie ou la totalité de mon travail, m’aviser de certains points et me faire part de l’évolution du domaine des communications.
Travailler avec Cathleen Poehler Translations est un service à guichet unique. Il n’y a pas d’intermédiaires.