Cathleen Poehler Translations

Besten Dank

Besten Dank für die treffende Übersetzung!

Klein - mobile

Ich greife seit 2007 Jahren auf Cathleen Poehler für Übersetzungen und Lektorate zurück. Frau Poehler ist äusserst professionell und ich war immer sehr zufrieden mit ihrer Arbeit. Sie ist zuverlässig und scheut sich nicht sich nochmals an den Kunden zu wenden um die genaue Bedeutung einer Wortwahl zu ermitteln, unter anderem wenn es um spezifisch wissenschaftliche Sprache und Redewendungen geht, welches in meiner Domäne äusserst wichtig ist.


Juan-Luis Klein, Ph.D.

Professor an der Geographie Abteilung der Université du Québec à Montréal und Direktor des Centre de recherche sur les innovations sociales (CRISES)

cest certain - mobile

C’est certain qu’au niveau conceptuel dense, qui est le cas d’un résumé, les traducteurs n’osent pas, parfois, se permettre un certain degré de reformulation. Merci à Cathleen pour cette traduction excellente qui permet, justement et comme elle le fait, de pointer les endroits où une reformulation plus poussée en anglais serait heureuse.

Keleny - mobile

Cathleen Poehler zeichnet sich als hervorragende Übersetzerin aus. Sie verfügt über die nötige sprachliche Kompetenz, die Fähigkeit, kundenspezifische Terminologien zu recherchieren, die Disziplin und das Engagement, um stets qualitativ hochwertige Übersetzungen pünktlich zu liefern – und das auf dauerhafter Basis. Sie ist immer offen für neue Gebiete und Themen. Eine unserer Hauptklienten pries sie als ein “Juwel” für die Qualität der Arbeit, die sie für Übersetzungen vom Deutschen ins Englische leistet.


Keleny Translation Company
Pariseau - mobile

Cathleen Poehler übersetzt seit 2007 für Baastel. Als eine Übersetzungsagentur dessen Hauptkunde die kanadische Regierung ist, setzen wir hohe Masstäbe, unter anderem, dass unsere Übersetzer eine staatliche Sicherheitsüberprüfung bestehen. Cathleen Poehler hat sich beständig als sehr professionell bewiesen und liefert immer hoch-qualitative, termingerechte Übersetzungen welche den Anforderungen der Kunden übersteigen. Wir schätzen insbesondere, dass sie keine Mühe scheut mit Autoren zu korrespondieren um etwaige Unklarheiten oder kritische Punkte des Ausgangstextes zu klären.



Jacques Pariseau

Baastel Communications

Breux - mobile

Drei Jahre Zusammenarbeit mit Frau Poehler erlauben mir zu bestätigen, dass sie eine methodische und gewissenhafte Übersetzerin ist. Sie hat ein Auge fürs Detail und für gut geleistete Arbeit. Sie ist zudem extrem zuverlässig : Sie liefert die Aufträge immer zum vereinbarten Termin. Darüberhinaus versichert sie eine exzellente abschliessende Abwicklung der Aufträge und ist bereit schwierigere Passagen des Ausgangstextes zu besprechen.



Sandra Breux, Ph.D., Forscherin

INRS, Institut national de la recherche scientifique, Centre - Urbanisation Culture Société

Merci - mobile

Merci pour le travail de qualité sur ce projet, ce fut également un plaisir de collaborer !

Bedard - mobile

Cathleen Poehler übersetzt seit 2003 regelmäßig für CIFORT und seit 2006 für CED. Frau Poehler liefert immer ausgezeichnete Arbeit – und das stets termingerecht. Zudem ist sie angenehm und klar und professionel in ihrer Kommunikation mit unseren diversen Mitarbeitern und Kollegen. Im Laufe der Jahre hat sie sich durch ihre Arbeit für uns ein fundiertes Fachwissen von Begriffen der Reise- und Tourismusbranche angeeignet.


François Bédard, Ph.D.

Professor und Direktor des Centre international de formation et de recherche en tourisme (CIFORT), UQAM, und Director General des World Centre of Excellence for Destinations (CED)

Huter - mobile

Für die Übersetzung meines Buches und Bestsellers Kindheit 6.7 ins Englische habe ich mich für Cathleen Poehler entschieden. Mir war klar, dass eine Übersetzung für ein so umfangreiches und auch komplexes Werk sehr viel Erfahrung und Kompetenz in beiden Sprachen braucht. Nach über einem Jahr intensiver und sehr erfolgreicher Zusammenarbeit kann ich als Sachbuchautor Frau Poehler vorbehaltlos empfehlen. Sie ist zuverlässig, schnell, sehr aufmerksam und höflich. – Was mich zudem immer wieder überrascht hat, ist ihr breites kontextuelles Wissen, und die Fähigkeit, auch intellektuell komplexe Sachverhalte hinter den Worten im Deutschen zu verstehen und diese ins Englische zu übertragen. Die Zusammenarbeit war einfach großartig! Ich bin glücklich, zufrieden und dankbar, dass Cathleen Poehler mein Buch Kindheit 6.7 ins Englische übersetzt hat. Cathleen Poehler ist nach wie vor die erste Adresse für hochwertige (handwerkliche) Übersetzung!

Michael Hüter

Historiker (Kindheitsforscher), Autor und Verleger

Linda - mobile

Cathleen Poehler war von 2017 bis 2023 die Hauptübersetzerin der Trilogos Stiftung. In dieser Zeit übersetzte sie eine Reihe von Büchern, die von der Gründerin Linda Vera Roethlisberger geschrieben wurden, vom Deutschen ins Englische. Dazu gehören The Sensory Channel to the Spiritual World, In Touch with Your Inner Voice, Levels 1 to 3 sowie drei Lehrbücher für den Zertifikatslehrgang. Diese Bücher enthalten sowohl theoretische als auch praktische Teile. Frau Poehler übersetzte auch Werbematerial, Interviewtexte, Texte für den Newsletter und andere kleine Bücher (Journey to Wisdom, Basic Trust, Intuition, Individuation, Creativity). Die Termine wurden stets eingehalten und die Zusammenarbeit mit uns war angenehm und zufriedenstellend.


Linda Vera Roethlisberger

Trilogos Stiftung

red dot - mobile

Cathleen Poehler übersetzt seit 2007 für uns auf regelmäßiger Basis. Wir schätzen die hohe Qualität ihrer Übersetzungen, ihre Verlässlichkeit, und die schnelle Abwicklung der Aufträge. Auch können wir oft für kurzfristige Arbeiten auf Frau Poehler zurückgreifen; eine Tatsache, die uns in unserem hochgradig operationalen Geschäft und aufgrund der Zetiverschiebung zwischen beiden Kontinenten sehr entgegenkommt.


red dot GmbH & Co. KG

www.red-dot.de

Dolata - mobile

Cathleen Poehler ist als Übersetzerin für Sozialwissenschaftler ein echter Glücksfall. Sie verfügt nicht nur über ein bemerkenswertes Wissen und Verständnis für sozialwissenschaftliche Fragestellungen aus und arbeitet sich akribisch in die Themen ein. Ihre Übersetzungen zeichnen sich auch durch eine hohe sprachliche und stilistische Qualität aus.


Ulrich Dolata

Professor für Soziologie an der Universität Stuttgart

previous arrow
next arrow
Besten Dank

Besten Dank für die treffende Übersetzung!

Klein - mobile

Ich greife seit 2007 Jahren auf Cathleen Poehler für Übersetzungen und Lektorate zurück. Frau Poehler ist äusserst professionell und ich war immer sehr zufrieden mit ihrer Arbeit. Sie ist zuverlässig und scheut sich nicht sich nochmals an den Kunden zu wenden um die genaue Bedeutung einer Wortwahl zu ermitteln, unter anderem wenn es um spezifisch wissenschaftliche Sprache und Redewendungen geht, welches in meiner Domäne äusserst wichtig ist.


Juan-Luis Klein, Ph.D.

Professor an der Geographie Abteilung der Université du Québec à Montréal und Direktor des Centre de recherche sur les innovations sociales (CRISES)

cest certain - mobile

C’est certain qu’au niveau conceptuel dense, qui est le cas d’un résumé, les traducteurs n’osent pas, parfois, se permettre un certain degré de reformulation. Merci à Cathleen pour cette traduction excellente qui permet, justement et comme elle le fait, de pointer les endroits où une reformulation plus poussée en anglais serait heureuse.

Keleny - mobile

Cathleen Poehler zeichnet sich als hervorragende Übersetzerin aus. Sie verfügt über die nötige sprachliche Kompetenz, die Fähigkeit, kundenspezifische Terminologien zu recherchieren, die Disziplin und das Engagement, um stets qualitativ hochwertige Übersetzungen pünktlich zu liefern – und das auf dauerhafter Basis. Sie ist immer offen für neue Gebiete und Themen. Eine unserer Hauptklienten pries sie als ein “Juwel” für die Qualität der Arbeit, die sie für Übersetzungen vom Deutschen ins Englische leistet.



Keleny Translation Company
Pariseau - mobile

Cathleen Poehler übersetzt seit 2007 für Baastel. Als eine Übersetzungsagentur dessen Hauptkunde die kanadische Regierung ist, setzen wir hohe Masstäbe, unter anderem, dass unsere Übersetzer eine staatliche Sicherheitsüberprüfung bestehen. Cathleen Poehler hat sich beständig als sehr professionell bewiesen und liefert immer hoch-qualitative, termingerechte Übersetzungen welche den Anforderungen der Kunden übersteigen. Wir schätzen insbesondere, dass sie keine Mühe scheut mit Autoren zu korrespondieren um etwaige Unklarheiten oder kritische Punkte des Ausgangstextes zu klären.



Jacques Pariseau

Baastel Communications

Breux - mobile

Drei Jahre Zusammenarbeit mit Frau Poehler erlauben mir zu bestätigen, dass sie eine methodische und gewissenhafte Übersetzerin ist. Sie hat ein Auge fürs Detail und für gut geleistete Arbeit. Sie ist zudem extrem zuverlässig : Sie liefert die Aufträge immer zum vereinbarten Termin. Darüberhinaus versichert sie eine exzellente abschliessende Abwicklung der Aufträge und ist bereit schwierigere Passagen des Ausgangstextes zu besprechen.

Sandra Breux, Ph.D., Forscherin

INRS, Institut national de la recherche scientifique, Centre - Urbanisation Culture Société

Merci - mobile

Merci pour le travail de qualité sur ce projet, ce fut également un plaisir de collaborer !

Bedard - mobile

Cathleen Poehler übersetzt seit 2003 regelmäßig für CIFORT und seit 2006 für CED. Frau Poehler liefert immer ausgezeichnete Arbeit – und das stets termingerecht. Zudem ist sie angenehm und klar und professionel in ihrer Kommunikation mit unseren diversen Mitarbeitern und Kollegen. Im Laufe der Jahre hat sie sich durch ihre Arbeit für uns ein fundiertes Fachwissen von Begriffen der Reise- und Tourismusbranche angeeignet.


François Bédard, Ph.D.

Professor und Direktor des Centre international de formation et de recherche en tourisme (CIFORT), UQAM, und Director General des World Centre of Excellence for Destinations (CED)

Huter - mobile

Für die Übersetzung meines Buches und Bestsellers Kindheit 6.7 ins Englische habe ich mich für Cathleen Poehler entschieden. Mir war klar, dass eine Übersetzung für ein so umfangreiches und auch komplexes Werk sehr viel Erfahrung und Kompetenz in beiden Sprachen braucht. Nach über einem Jahr intensiver und sehr erfolgreicher Zusammenarbeit kann ich als Sachbuchautor Frau Poehler vorbehaltlos empfehlen. Sie ist zuverlässig, schnell, sehr aufmerksam und höflich. – Was mich zudem immer wieder überrascht hat, ist ihr breites kontextuelles Wissen, und die Fähigkeit, auch intellektuell komplexe Sachverhalte hinter den Worten im Deutschen zu verstehen und diese ins Englische zu übertragen. Die Zusammenarbeit war einfach großartig! Ich bin glücklich, zufrieden und dankbar, dass Cathleen Poehler mein Buch Kindheit 6.7 ins Englische übersetzt hat.

Cathleen Poehler ist nach wie vor die erste Adresse für hochwertige (handwerkliche) Übersetzungen!


Michael Hüter

Historiker (Kindheitsforscher), Autor und Verleger

Linda - mobile

Cathleen Poehler war von 2017 bis 2023 die Hauptübersetzerin der Trilogos Stiftung. In dieser Zeit übersetzte sie eine Reihe von Büchern, die von der Gründerin Linda Vera Roethlisberger geschrieben wurden, vom Deutschen ins Englische. Dazu gehören The Sensory Channel to the Spiritual World, In Touch with Your Inner Voice, Levels 1 to 3 sowie drei Lehrbücher für den Zertifikatslehrgang. Diese Bücher enthalten sowohl theoretische als auch praktische Teile. Frau Poehler übersetzte auch Werbematerial, Interviewtexte, Texte für den Newsletter und andere kleine Bücher (Journey to Wisdom, Basic Trust, Intuition, Individuation, Creativity). Die Termine wurden stets eingehalten und die Zusammenarbeit mit uns war angenehm und zufriedenstellend.


Linda Vera Roethlisberger

Trilogos Stiftung

red dot - mobile

Cathleen Poehler übersetzt seit 2007 für uns auf regelmäßiger Basis. Wir schätzen die hohe Qualität ihrer Übersetzungen, ihre Verlässlichkeit, und die schnelle Abwicklung der Aufträge. Auch können wir oft für kurzfristige Arbeiten auf Frau Poehler zurückgreifen; eine Tatsache, die uns in unserem hochgradig operationalen Geschäft und aufgrund der Zetiverschiebung zwischen beiden Kontinenten sehr entgegenkommt.


red dot GmbH & Co. KG

www.red-dot.de

Dolata - mobile

Cathleen Poehler ist als Übersetzerin für Sozialwissenschaftler ein echter Glücksfall. Sie verfügt nicht nur über ein bemerkenswertes Wissen und Verständnis für sozialwissenschaftliche Fragestellungen aus und arbeitet sich akribisch in die Themen ein. Ihre Übersetzungen zeichnen sich auch durch eine hohe sprachliche und stilistische Qualität aus.


Ulrich Dolata

Professor für Soziologie an der Universität Stuttgart

previous arrow
next arrow
Boell

Cathleen Poehler übersetzt seit 2009 für uns - die Zweigstelle der Heinrich Böll Stiftung in Washington D.C.- eine internationale, in Deutschland ansässige Umweltschutz- und Menschrechtsorganisation. Zudem greifen wir auf Cathleen für das Korrekturlesen und Lektorieren zurück. Unter den vielen Dokumenten, an denen sie hervorragend arbeitete, sind ausgiebige Berichte unserer Transatlantic Climate Policy Group, Positionspapiere zur deutschen ökologischen Steuerreform und Publikationen von deutschen Bundestagsabgeordneten zu den ökologischen und wirtschaftlichen Auswirkungen der derzeitigen deutschen Umwelt- und Klimaschutzgesetze.

Wir sind mit Cathleens Arbeit äußerst zufrieden und insbesondere beeindruckt von ihrer Fähigkeit, die sehr spezialisierte und landesbezogene Umweltschutzdebatte Deutschlands in die Worte einer anderen Kultur und Sprache zu fassen. Wir schätzen zudem ihre Zuverlässigkeit sowie ihre Bereitschaft, unseren Abgabefristen entgegenzukommen. Cathleens Fachwissen im Bereich Umwelt hat sich in ihrer Arbeit für unsere Stiftung als sehr hilfreich erwiesen und führte stets zu präzisen und stimmigen Übersetzungen komplexer Klima- und Energiethemen.

Heinrich Boell Stiftung

Besten Dank

Besten Dank für die treffende Übersetzung!

Klein - mobile

Ich greife seit 2007 Jahren auf Cathleen Poehler für Übersetzungen und Lektorate zurück. Frau Poehler ist äusserst professionell und ich war immer sehr zufrieden mit ihrer Arbeit. Sie ist zuverlässig und scheut sich nicht sich nochmals an den Kunden zu wenden um die genaue Bedeutung einer Wortwahl zu ermitteln, unter anderem wenn es um spezifisch wissenschaftliche Sprache und Redewendungen geht, welches in meiner Domäne äusserst wichtig ist.

Juan-Luis Klein, Ph.D.

Professor an der Geographie Abteilung der Université du Québec à Montréal und Direktor des Centre de recherche sur les innovations sociales (CRISES)

cest certain - mobile

C’est certain qu’au niveau conceptuel dense, qui est le cas d’un résumé, les traducteurs n’osent pas, parfois, se permettre un certain degré de reformulation. Merci à Cathleen pour cette traduction excellente qui permet, justement et comme elle le fait, de pointer les endroits où une reformulation plus poussée en anglais serait heureuse.

Keleny - mobile

Cathleen Poehler zeichnet sich als hervorragende Übersetzerin aus. Sie verfügt über die nötige sprachliche Kompetenz, die Fähigkeit, kundenspezifische Terminologien zu recherchieren, die Disziplin und das Engagement, um stets qualitativ hochwertige Übersetzungen pünktlich zu liefern – und das auf dauerhafter Basis. Sie ist immer offen für neue Gebiete und Themen. Eine unserer Hauptklienten pries sie als ein “Juwel” für die Qualität der Arbeit, die sie für Übersetzungen vom Deutschen ins Englische leistet.

Keleny Translation Company

Pariseau - mobile

Cathleen Poehler übersetzt seit 2007 für Baastel. Als eine Übersetzungsagentur dessen Hauptkunde die kanadische Regierung ist, setzen wir hohe Masstäbe, unter anderem, dass unsere Übersetzer eine staatliche Sicherheitsüberprüfung bestehen. Cathleen Poehler hat sich beständig als sehr professionell bewiesen und liefert immer hoch-qualitative, termingerechte Übersetzungen welche den Anforderungen der Kunden übersteigen. Wir schätzen insbesondere, dass sie keine Mühe scheut mit Autoren zu korrespondieren um etwaige Unklarheiten oder kritische Punkte des Ausgangstextes zu klären.

Jacques Pariseau

Baastel Communications

Breux - mobile

Drei Jahre Zusammenarbeit mit Frau Poehler erlauben mir zu bestätigen, dass sie eine methodische und gewissenhafte Übersetzerin ist. Sie hat ein Auge fürs Detail und für gut geleistete Arbeit. Sie ist zudem extrem zuverlässig : Sie liefert die Aufträge immer zum vereinbarten Termin. Darüberhinaus versichert sie eine exzellente abschliessende Abwicklung der Aufträge und ist bereit schwierigere Passagen des Ausgangstextes zu besprechen.

Sandra Breux, Ph.D., Forscherin

INRS, Institut national de la recherche scientifique, Centre - Urbanisation Culture Société

Merci - mobile

Merci pour le travail de qualité sur ce projet, ce fut également un plaisir de collaborer !

Bedard - mobile

Cathleen Poehler übersetzt seit 2003 regelmäßig für CIFORT und seit 2006 für CED. Frau Poehler liefert immer ausgezeichnete Arbeit – und das stets termingerecht. Zudem ist sie angenehm und klar und professionel in ihrer Kommunikation mit unseren diversen Mitarbeitern und Kollegen. Im Laufe der Jahre hat sie sich durch ihre Arbeit für uns ein fundiertes Fachwissen von Begriffen der Reise- und Tourismusbranche angeeignet.

François Bédard, Ph.D.

Professor und Direktor des Centre international de formation et de recherche en tourisme (CIFORT), Université du Québec à Montréal, und Director General des World Centre of Excellence for Destinations (CED)

Huter - mobile

Für die Übersetzung meines Buches und Bestsellers Kindheit 6.7 ins Englische habe ich mich für Cathleen Poehler entschieden. Mir war klar, dass eine Übersetzung für ein so umfangreiches und auch komplexes Werk sehr viel Erfahrung und Kompetenz in beiden Sprachen braucht. Nach über einem Jahr intensiver und sehr erfolgreicher Zusammenarbeit kann ich als Sachbuchautor Frau Poehler vorbehaltlos empfehlen. Sie ist zuverlässig, schnell, sehr aufmerksam und höflich. – Was mich zudem immer wieder überrascht hat, ist ihr breites kontextuelles Wissen, und die Fähigkeit, auch intellektuell komplexe Sachverhalte hinter den Worten im Deutschen zu verstehen und diese ins Englische zu übertragen. Die Zusammenarbeit war einfach großartig! Ich bin glücklich, zufrieden und dankbar, dass Cathleen Poehler mein Buch Kindheit 6.7 ins Englische übersetzt hat.

Cathleen Poehler ist nach wie vor die erste Adresse für hochwertige (handwerkliche) Übersetzung!

Michael Hüter

Historiker (Kindheitsforscher), Autor und Verleger

Linda - mobile

Cathleen Poehler war von 2017 bis 2023 die Hauptübersetzerin der Trilogos Stiftung. In dieser Zeit übersetzte sie eine Reihe von Büchern, die von der Gründerin Linda Vera Roethlisberger geschrieben wurden, vom Deutschen ins Englische. Dazu gehören The Sensory Channel to the Spiritual World, In Touch with Your Inner Voice, Levels 1 to 3 sowie drei Lehrbücher für den Zertifikatslehrgang. Diese Bücher enthalten sowohl theoretische als auch praktische Teile. Frau Poehler übersetzte auch Werbematerial, Interviewtexte, Texte für den Newsletter und andere kleine Bücher (Journey to Wisdom, Basic Trust, Intuition, Individuation, Creativity). Die Termine wurden stets eingehalten und die Zusammenarbeit mit uns war angenehm und zufriedenstellend.

Linda Vera Roethlisberger

Trilogos Stiftung

red dot - mobile

Cathleen Poehler übersetzt seit 2007 für uns auf regelmäßiger Basis. Wir schätzen die hohe Qualität ihrer Übersetzungen, ihre Verlässlichkeit, und die schnelle Abwicklung der Aufträge. Auch können wir oft für kurzfristige Arbeiten auf Frau Poehler zurückgreifen; eine Tatsache, die uns in unserem hochgradig operationalen Geschäft und aufgrund der Zetiverschiebung zwischen beiden Kontinenten sehr entgegenkommt.

red dot GmbH & Co. KG

www.red-dot.de

Dolata - mobile

Cathleen Poehler ist als Übersetzerin für Sozialwissenschaftler ein echter Glücksfall. Sie verfügt nicht nur über ein bemerkenswertes Wissen und Verständnis für sozialwissenschaftliche Fragestellungen aus und arbeitet sich akribisch in die Themen ein. Ihre Übersetzungen zeichnen sich auch durch eine hohe sprachliche und stilistische Qualität aus.

Ulrich Dolata

Professor für Soziologie an der Universität Stuttgart

previous arrow
next arrow
Boell

Cathleen Poehler übersetzt seit 2009 für uns - die Zweigstelle der Heinrich Böll Stiftung in Washington D.C.- eine internationale, in Deutschland ansässige Umweltschutz- und Menschrechtsorganisation. Zudem greifen wir auf Cathleen für das Korrekturlesen und Lektorieren zurück. Unter den vielen Dokumenten, an denen sie hervorragend arbeitete, sind ausgiebige Berichte unserer Transatlantic Climate Policy Group, Positionspapiere zur deutschen ökologischen Steuerreform und Publikationen von deutschen Bundestagsabgeordneten zu den ökologischen und wirtschaftlichen Auswirkungen der derzeitigen deutschen Umwelt- und Klimaschutzgesetze.

Wir sind mit Cathleens Arbeit äußerst zufrieden und insbesondere beeindruckt von ihrer Fähigkeit, die sehr spezialisierte und landesbezogene Umweltschutzdebatte Deutschlands in die Worte einer anderen Kultur und Sprache zu fassen. Wir schätzen zudem ihre Zuverlässigkeit sowie ihre Bereitschaft, unseren Abgabefristen entgegenzukommen. Cathleens Fachwissen im Bereich Umwelt hat sich in ihrer Arbeit für unsere Stiftung als sehr hilfreich erwiesen und führte stets zu präzisen und stimmigen Übersetzungen komplexer Klima- und Energiethemen.

Heinrich Boell Stiftung

Besten Dank

Besten Dank für die treffende Übersetzung!

Klein - mobile

Ich greife seit 2007 Jahren auf Cathleen Poehler für Übersetzungen und Lektorate zurück. Frau Poehler ist äusserst professionell und ich war immer sehr zufrieden mit ihrer Arbeit. Sie ist zuverlässig und scheut sich nicht sich nochmals an den Kunden zu wenden um die genaue Bedeutung einer Wortwahl zu ermitteln, unter anderem wenn es um spezifisch wissenschaftliche Sprache und Redewendungen geht, welches in meiner Domäne äusserst wichtig ist.

Juan-Luis Klein, Ph.D.

Professor an der Geographie Abteilung der Université du Québec à Montréal und Direktor des Centre de recherche sur les innovations sociales (CRISES)

cest certain - mobile

C’est certain qu’au niveau conceptuel dense, qui est le cas d’un résumé, les traducteurs n’osent pas, parfois, se permettre un certain degré de reformulation. Merci à Cathleen pour cette traduction excellente qui permet, justement et comme elle le fait, de pointer les endroits où une reformulation plus poussée en anglais serait heureuse.

Keleny - mobile

Cathleen Poehler zeichnet sich als hervorragende Übersetzerin aus. Sie verfügt über die nötige sprachliche Kompetenz, die Fähigkeit, kundenspezifische Terminologien zu recherchieren, die Disziplin und das Engagement, um stets qualitativ hochwertige Übersetzungen pünktlich zu liefern – und das auf dauerhafter Basis. Sie ist immer offen für neue Gebiete und Themen. Eine unserer Hauptklienten pries sie als ein “Juwel” für die Qualität der Arbeit, die sie für Übersetzungen vom Deutschen ins Englische leistet.

Keleny Translation Company

Pariseau - mobile

Cathleen Poehler übersetzt seit 2007 für Baastel. Als eine Übersetzungsagentur dessen Hauptkunde die kanadische Regierung ist, setzen wir hohe Masstäbe, unter anderem, dass unsere Übersetzer eine staatliche Sicherheitsüberprüfung bestehen. Cathleen Poehler hat sich beständig als sehr professionell bewiesen und liefert immer hoch-qualitative, termingerechte Übersetzungen welche den Anforderungen der Kunden übersteigen. Wir schätzen insbesondere, dass sie keine Mühe scheut mit Autoren zu korrespondieren um etwaige Unklarheiten oder kritische Punkte des Ausgangstextes zu klären.

Jacques Pariseau

Baastel Communications

Breux - mobile

Drei Jahre Zusammenarbeit mit Frau Poehler erlauben mir zu bestätigen, dass sie eine methodische und gewissenhafte Übersetzerin ist. Sie hat ein Auge fürs Detail und für gut geleistete Arbeit. Sie ist zudem extrem zuverlässig : Sie liefert die Aufträge immer zum vereinbarten Termin. Darüberhinaus versichert sie eine exzellente abschliessende Abwicklung der Aufträge und ist bereit schwierigere Passagen des Ausgangstextes zu besprechen.

Sandra Breux, Ph.D., Forscherin

INRS, Institut national de la recherche scientifique, Centre - Urbanisation Culture Société

Merci - mobile

Merci pour le travail de qualité sur ce projet, ce fut également un plaisir de collaborer !

Bedard - mobile

Cathleen Poehler übersetzt seit 2003 regelmäßig für CIFORT und seit 2006 für CED. Frau Poehler liefert immer ausgezeichnete Arbeit – und das stets termingerecht. Zudem ist sie angenehm und klar und professionel in ihrer Kommunikation mit unseren diversen Mitarbeitern und Kollegen. Im Laufe der Jahre hat sie sich durch ihre Arbeit für uns ein fundiertes Fachwissen von Begriffen der Reise- und Tourismusbranche angeeignet.

François Bédard, Ph.D.

Professor und Direktor des Centre international de formation et de recherche en tourisme (CIFORT), Université du Québec à Montréal, und Director General des World Centre of Excellence for Destinations (CED)

Huter - mobile

Für die Übersetzung meines Buches und Bestsellers Kindheit 6.7 ins Englische habe ich mich für Cathleen Poehler entschieden. Mir war klar, dass eine Übersetzung für ein so umfangreiches und auch komplexes Werk sehr viel Erfahrung und Kompetenz in beiden Sprachen braucht. Nach über einem Jahr intensiver und sehr erfolgreicher Zusammenarbeit kann ich als Sachbuchautor Frau Poehler vorbehaltlos empfehlen. Sie ist zuverlässig, schnell, sehr aufmerksam und höflich. – Was mich zudem immer wieder überrascht hat, ist ihr breites kontextuelles Wissen, und die Fähigkeit, auch intellektuell komplexe Sachverhalte hinter den Worten im Deutschen zu verstehen und diese ins Englische zu übertragen. Die Zusammenarbeit war einfach großartig! Ich bin glücklich, zufrieden und dankbar, dass Cathleen Poehler mein Buch Kindheit 6.7 ins Englische übersetzt hat.

Cathleen Poehler ist nach wie vor die erste Adresse für hochwertige (handwerkliche) Übersetzungen!

Michael Hüter

Historiker (Kindheitsforscher), Autor und Verleger

Linda - mobile

Cathleen Poehler war von 2017 bis 2023 die Hauptübersetzerin der Trilogos Stiftung. In dieser Zeit übersetzte sie eine Reihe von Büchern, die von der Gründerin Linda Vera Roethlisberger geschrieben wurden, vom Deutschen ins Englische. Dazu gehören The Sensory Channel to the Spiritual World, In Touch with Your Inner Voice, Levels 1 to 3 sowie drei Lehrbücher für den Zertifikatslehrgang. Diese Bücher enthalten sowohl theoretische als auch praktische Teile. Frau Poehler übersetzte auch Werbematerial, Interviewtexte, Texte für den Newsletter und andere kleine Bücher (Journey to Wisdom, Basic Trust, Intuition, Individuation, Creativity). Die Termine wurden stets eingehalten und die Zusammenarbeit mit uns war angenehm und zufriedenstellend.

Linda Vera Roethlisberger

Trilogos Stiftung

red dot - mobile

Cathleen Poehler übersetzt seit 2007 für uns auf regelmäßiger Basis. Wir schätzen die hohe Qualität ihrer Übersetzungen, ihre Verlässlichkeit, und die schnelle Abwicklung der Aufträge. Auch können wir oft für kurzfristige Arbeiten auf Frau Poehler zurückgreifen; eine Tatsache, die uns in unserem hochgradig operationalen Geschäft und aufgrund der Zetiverschiebung zwischen beiden Kontinenten sehr entgegenkommt.

red dot GmbH & Co. KG

www.red-dot.de

Dolata - mobile

Cathleen Poehler ist als Übersetzerin für Sozialwissenschaftler ein echter Glücksfall. Sie verfügt nicht nur über ein bemerkenswertes Wissen und Verständnis für sozialwissenschaftliche Fragestellungen aus und arbeitet sich akribisch in die Themen ein. Ihre Übersetzungen zeichnen sich auch durch eine hohe sprachliche und stilistische Qualität aus.

Ulrich Dolata

Professor für Sociologie an der Universität Stuttgart

previous arrow
next arrow
Boell

Cathleen Poehler übersetzt seit 2009 für uns - die Zweigstelle der Heinrich Böll Stiftung in Washington D.C.- eine internationale, in Deutschland ansässige Umweltschutz- und Menschrechtsorganisation. Zudem greifen wir auf Cathleen für das Korrekturlesen und Lektorieren zurück. Unter den vielen Dokumenten, an denen sie hervorragend arbeitete, sind ausgiebige Berichte unserer Transatlantic Climate Policy Group, Positionspapiere zur deutschen ökologischen Steuerreform und Publikationen von deutschen Bundestagsabgeordneten zu den ökologischen und wirtschaftlichen Auswirkungen der derzeitigen deutschen Umwelt- und Klimaschutzgesetze.

Wir sind mit Cathleens Arbeit äußerst zufrieden und insbesondere beeindruckt von ihrer Fähigkeit, die sehr spezialisierte und landesbezogene Umweltschutzdebatte Deutschlands in die Worte einer anderen Kultur und Sprache zu fassen. Wir schätzen zudem ihre Zuverlässigkeit sowie ihre Bereitschaft, unseren Abgabefristen entgegenzukommen. Cathleens Fachwissen im Bereich Umwelt hat sich in ihrer Arbeit für unsere Stiftung als sehr hilfreich erwiesen und führte stets zu präzisen und stimmigen Übersetzungen komplexer Klima- und Energiethemen.

Heinrich Boell Stiftung

Besten Dank

Besten Dank für die treffende Übersetzung!

Klein - mobile

Ich greife seit 2007 Jahren auf Cathleen Poehler für Übersetzungen und Lektorate zurück. Frau Poehler ist äusserst professionell und ich war immer sehr zufrieden mit ihrer Arbeit. Sie ist zuverlässig und scheut sich nicht sich nochmals an den Kunden zu wenden um die genaue Bedeutung einer Wortwahl zu ermitteln, unter anderem wenn es um spezifisch wissenschaftliche Sprache und Redewendungen geht, welches in meiner Domäne äusserst wichtig ist.

Juan-Luis Klein, Ph.D.

Professor an der Geographie Abteilung der Université du Québec à Montréal und Direktor des Centre de recherche sur les innovations sociales (CRISES)

cest certain - mobile

C’est certain qu’au niveau conceptuel dense, qui est le cas d’un résumé, les traducteurs n’osent pas, parfois, se permettre un certain degré de reformulation. Merci à Cathleen pour cette traduction excellente qui permet, justement et comme elle le fait, de pointer les endroits où une reformulation plus poussée en anglais serait heureuse.

Keleny - mobile

Cathleen Poehler zeichnet sich als hervorragende Übersetzerin aus. Sie verfügt über die nötige sprachliche Kompetenz, die Fähigkeit, kundenspezifische Terminologien zu recherchieren, die Disziplin und das Engagement, um stets qualitativ hochwertige Übersetzungen pünktlich zu liefern – und das auf dauerhafter Basis. Sie ist immer offen für neue Gebiete und Themen. Eine unserer Hauptklienten pries sie als ein “Juwel” für die Qualität der Arbeit, die sie für Übersetzungen vom Deutschen ins Englische leistet.

Keleny Translation Company

Pariseau - mobile

Cathleen Poehler übersetzt seit 2007 für Baastel. Als eine Übersetzungsagentur dessen Hauptkunde die kanadische Regierung ist, setzen wir hohe Masstäbe, unter anderem, dass unsere Übersetzer eine staatliche Sicherheitsüberprüfung bestehen. Cathleen Poehler hat sich beständig als sehr professionell bewiesen und liefert immer hoch-qualitative, termingerechte Übersetzungen welche den Anforderungen der Kunden übersteigen. Wir schätzen insbesondere, dass sie keine Mühe scheut mit Autoren zu korrespondieren um etwaige Unklarheiten oder kritische Punkte des Ausgangstextes zu klären.

Jacques Pariseau

Baastel Communications

Breux - mobile

Drei Jahre Zusammenarbeit mit Frau Poehler erlauben mir zu bestätigen, dass sie eine methodische und gewissenhafte Übersetzerin ist. Sie hat ein Auge fürs Detail und für gut geleistete Arbeit. Sie ist zudem extrem zuverlässig : Sie liefert die Aufträge immer zum vereinbarten Termin. Darüberhinaus versichert sie eine exzellente abschliessende Abwicklung der Aufträge und ist bereit schwierigere Passagen des Ausgangstextes zu besprechen.

Sandra Breux, Ph.D., Forscherin

INRS, Institut national de la recherche scientifique, Centre - Urbanisation Culture Société

Merci - mobile

Merci pour le travail de qualité sur ce projet, ce fut également un plaisir de collaborer !

Bedard - mobile

Cathleen Poehler übersetzt seit 2003 regelmäßig für CIFORT und seit 2006 für CED. Frau Poehler liefert immer ausgezeichnete Arbeit – und das stets termingerecht. Zudem ist sie angenehm und klar und professionel in ihrer Kommunikation mit unseren diversen Mitarbeitern und Kollegen. Im Laufe der Jahre hat sie sich durch ihre Arbeit für uns ein fundiertes Fachwissen von Begriffen der Reise- und Tourismusbranche angeeignet.

François Bédard, Ph.D.

Professor und Direktor des Centre international de formation et de recherche en tourisme (CIFORT), Université du Québec à Montréal, und Director General des World Centre of Excellence for Destinations (CED)

Huter - mobile

Für die Übersetzung meines Buches und Bestsellers Kindheit 6.7 ins Englische habe ich mich für Cathleen Poehler entschieden. Mir war klar, dass eine Übersetzung für ein so umfangreiches und auch komplexes Werk sehr viel Erfahrung und Kompetenz in beiden Sprachen braucht. Nach über einem Jahr intensiver und sehr erfolgreicher Zusammenarbeit kann ich als Sachbuchautor Frau Poehler vorbehaltlos empfehlen. Sie ist zuverlässig, schnell, sehr aufmerksam und höflich. – Was mich zudem immer wieder überrascht hat, ist ihr breites kontextuelles Wissen, und die Fähigkeit, auch intellektuell komplexe Sachverhalte hinter den Worten im Deutschen zu verstehen und diese ins Englische zu übertragen. Die Zusammenarbeit war einfach großartig! Ich bin glücklich, zufrieden und dankbar, dass Cathleen Poehler mein Buch Kindheit 6.7 ins Englische übersetzt hat.

Cathleen Poehler ist nach wie vor die erste Adresse für hochwertige (handwerkliche) Übersetzungen!

Michael Hüter

Historiker (Kindheitsforscher), Autor und Verleger

Linda - mobile

Cathleen Poehler war von 2017 bis 2023 die Hauptübersetzerin der Trilogos Stiftung. In dieser Zeit übersetzte sie eine Reihe von Büchern, die von der Gründerin Linda Vera Roethlisberger geschrieben wurden, vom Deutschen ins Englische. Dazu gehören The Sensory Channel to the Spiritual World, In Touch with Your Inner Voice, Levels 1 to 3 sowie drei Lehrbücher für den Zertifikatslehrgang. Diese Bücher enthalten sowohl theoretische als auch praktische Teile. Frau Poehler übersetzte auch Werbematerial, Interviewtexte, Texte für den Newsletter und andere kleine Bücher (Journey to Wisdom, Basic Trust, Intuition, Individuation, Creativity). Die Termine wurden stets eingehalten und die Zusammenarbeit mit uns war angenehm und zufriedenstellend.

Linda Vera Roethlisberger

Trilogos Stiftung

red dot - mobile

Cathleen Poehler übersetzt seit 2007 für uns auf regelmäßiger Basis. Wir schätzen die hohe Qualität ihrer Übersetzungen, ihre Verlässlichkeit, und die schnelle Abwicklung der Aufträge. Auch können wir oft für kurzfristige Arbeiten auf Frau Poehler zurückgreifen; eine Tatsache, die uns in unserem hochgradig operationalen Geschäft und aufgrund der Zetiverschiebung zwischen beiden Kontinenten sehr entgegenkommt.

red dot GmbH & Co. KG

www.red-dot.de

Dolata - mobile

Cathleen Poehler ist als Übersetzerin für Sozialwissenschaftler ein echter Glücksfall. Sie verfügt nicht nur über ein bemerkenswertes Wissen und Verständnis für sozialwissenschaftliche Fragestellungen aus und arbeitet sich akribisch in die Themen ein. Ihre Übersetzungen zeichnen sich auch durch eine hohe sprachliche und stilistische Qualität aus.

Ulrich Dolata

Professor für Soziologie an der Universität Stuttgart

previous arrow
next arrow
Boell

Cathleen Poehler übersetzt seit 2009 für uns - die Zweigstelle der Heinrich Böll Stiftung in Washington D.C.- eine internationale, in Deutschland ansässige Umweltschutz- und Menschrechtsorganisation. Zudem greifen wir auf Cathleen für das Korrekturlesen und Lektorieren zurück. Unter den vielen Dokumenten, an denen sie hervorragend arbeitete, sind ausgiebige Berichte unserer Transatlantic Climate Policy Group, Positionspapiere zur deutschen ökologischen Steuerreform und Publikationen von deutschen Bundestagsabgeordneten zu den ökologischen und wirtschaftlichen Auswirkungen der derzeitigen deutschen Umwelt- und Klimaschutzgesetze.

Wir sind mit Cathleens Arbeit äußerst zufrieden und insbesondere beeindruckt von ihrer Fähigkeit, die sehr spezialisierte und landesbezogene Umweltschutzdebatte Deutschlands in die Worte einer anderen Kultur und Sprache zu fassen. Wir schätzen zudem ihre Zuverlässigkeit sowie ihre Bereitschaft, unseren Abgabefristen entgegenzukommen. Cathleens Fachwissen im Bereich Umwelt hat sich in ihrer Arbeit für unsere Stiftung als sehr hilfreich erwiesen und führte stets zu präzisen und stimmigen Übersetzungen komplexer Klima- und Energiethemen

Heinrich Boell Stiftung

Besten Dank

Besten Dank für die treffende Übersetzung!

Klein - mobile

Ich greife seit 2007 Jahren auf Cathleen Poehler für Übersetzungen und Lektorate zurück. Frau Poehler ist äusserst professionell und ich war immer sehr zufrieden mit ihrer Arbeit. Sie ist zuverlässig und scheut sich nicht sich nochmals an den Kunden zu wenden um die genaue Bedeutung einer Wortwahl zu ermitteln, unter anderem wenn es um spezifisch wissenschaftliche Sprache und Redewendungen geht, welches in meiner Domäne äusserst wichtig ist.

Juan-Luis Klein, Ph.D.

Professor an der Geographie Abteilung der Université du Québec à Montréal und Direktor des Centre de recherche sur les innovations sociales (CRISES)

cest certain - mobile

C’est certain qu’au niveau conceptuel dense, qui est le cas d’un résumé, les traducteurs n’osent pas, parfois, se permettre un certain degré de reformulation. Merci à Cathleen pour cette traduction excellente qui permet, justement et comme elle le fait, de pointer les endroits où une reformulation plus poussée en anglais serait heureuse.

Keleny - mobile

Cathleen Poehler zeichnet sich als hervorragende Übersetzerin aus. Sie verfügt über die nötige sprachliche Kompetenz, die Fähigkeit, kundenspezifische Terminologien zu recherchieren, die Disziplin und das Engagement, um stets qualitativ hochwertige Übersetzungen pünktlich zu liefern – und das auf dauerhafter Basis. Sie ist immer offen für neue Gebiete und Themen. Eine unserer Hauptklienten pries sie als ein “Juwel” für die Qualität der Arbeit, die sie für Übersetzungen vom Deutschen ins Englische leistet.

Keleny Translation Company

Pariseau - mobile

Cathleen Poehler übersetzt seit 2007 für Baastel. Als eine Übersetzungsagentur dessen Hauptkunde die kanadische Regierung ist, setzen wir hohe Masstäbe, unter anderem, dass unsere Übersetzer eine staatliche Sicherheitsüberprüfung bestehen. Cathleen Poehler hat sich beständig als sehr professionell bewiesen und liefert immer hoch-qualitative, termingerechte Übersetzungen welche den Anforderungen der Kunden übersteigen. Wir schätzen insbesondere, dass sie keine Mühe scheut mit Autoren zu korrespondieren um etwaige Unklarheiten oder kritische Punkte des Ausgangstextes zu klären.

Jacques Pariseau

Baastel Communications

Breux - mobile

Drei Jahre Zusammenarbeit mit Frau Poehler erlauben mir zu bestätigen, dass sie eine methodische und gewissenhafte Übersetzerin ist. Sie hat ein Auge fürs Detail und für gut geleistete Arbeit. Sie ist zudem extrem zuverlässig : Sie liefert die Aufträge immer zum vereinbarten Termin. Darüberhinaus versichert sie eine exzellente abschliessende Abwicklung der Aufträge und ist bereit schwierigere Passagen des Ausgangstextes zu besprechen.

Sandra Breux, Ph.D., Forscherin

INRS, Institut national de la recherche scientifique, Centre - Urbanisation Culture Société

Merci - mobile

Merci pour le travail de qualité sur ce projet, ce fut également un plaisir de collaborer !

Bedard - mobile

Cathleen Poehler übersetzt seit 2003 regelmäßig für CIFORT und seit 2006 für CED. Frau Poehler liefert immer ausgezeichnete Arbeit – und das stets termingerecht. Zudem ist sie angenehm und klar und professionel in ihrer Kommunikation mit unseren diversen Mitarbeitern und Kollegen. Im Laufe der Jahre hat sie sich durch ihre Arbeit für uns ein fundiertes Fachwissen von Begriffen der Reise- und Tourismusbranche angeeignet.

François Bédard, Ph.D.

Professor und Direktor des Centre international de formation et de recherche en tourisme (CIFORT), Université du Québec à Montréal, und Director General des World Centre of Excellence for Destinations (CED)

Huter - mobile

Für die Übersetzung meines Buches und Bestsellers Kindheit 6.7 ins Englische habe ich mich für Cathleen Poehler entschieden. Mir war klar, dass eine Übersetzung für ein so umfangreiches und auch komplexes Werk sehr viel Erfahrung und Kompetenz in beiden Sprachen braucht. Nach über einem Jahr intensiver und sehr erfolgreicher Zusammenarbeit kann ich als Sachbuchautor Frau Poehler vorbehaltlos empfehlen. Sie ist zuverlässig, schnell, sehr aufmerksam und höflich. – Was mich zudem immer wieder überrascht hat, ist ihr breites kontextuelles Wissen, und die Fähigkeit, auch intellektuell komplexe Sachverhalte hinter den Worten im Deutschen zu verstehen und diese ins Englische zu übertragen. Die Zusammenarbeit war einfach großartig! Ich bin glücklich, zufrieden und dankbar, dass Cathleen Poehler mein Buch Kindheit 6.7 ins Englische übersetzt hat.

Cathleen Poehler ist nach wie vor die erste Adresse für hochwertige (handwerkliche) Übersetzungen!

Michael Hüter

Historiker (Kindheitsforscher), Autor und Verleger

Linda - mobile

Cathleen Poehler war von 2017 bis 2023 die Hauptübersetzerin der Trilogos Stiftung. In dieser Zeit übersetzte sie eine Reihe von Büchern, die von der Gründerin Linda Vera Roethlisberger geschrieben wurden, vom Deutschen ins Englische. Dazu gehören The Sensory Channel to the Spiritual World, In Touch with Your Inner Voice, Levels 1 to 3 sowie drei Lehrbücher für den Zertifikatslehrgang. Diese Bücher enthalten sowohl theoretische als auch praktische Teile. Frau Poehler übersetzte auch Werbematerial, Interviewtexte, Texte für den Newsletter und andere kleine Bücher (Journey to Wisdom, Basic Trust, Intuition, Individuation, Creativity). Die Termine wurden stets eingehalten und die Zusammenarbeit mit uns war angenehm und zufriedenstellend.

Linda Vera Roethlisberger

Trilogos Stiftung

red dot - mobile

Cathleen Poehler übersetzt seit 2007 für uns auf regelmäßiger Basis. Wir schätzen die hohe Qualität ihrer Übersetzungen, ihre Verlässlichkeit, und die schnelle Abwicklung der Aufträge. Auch können wir oft für kurzfristige Arbeiten auf Frau Poehler zurückgreifen; eine Tatsache, die uns in unserem hochgradig operationalen Geschäft und aufgrund der Zetiverschiebung zwischen beiden Kontinenten sehr entgegenkommt.

red dot GmbH & Co. KG

www.red-dot.de

Dolata - mobile

Cathleen Poehler ist als Übersetzerin für Sozialwissenschaftler ein echter Glücksfall. Sie verfügt nicht nur über ein bemerkenswertes Wissen und Verständnis für sozialwissenschaftliche Fragestellungen aus und arbeitet sich akribisch in die Themen ein. Ihre Übersetzungen zeichnen sich auch durch eine hohe sprachliche und stilistische Qualität aus.

Ulrich Dolata

Professor für Soziologie an der Universität Stuttgart

previous arrow
next arrow
Boell

Cathleen Poehler übersetzt seit 2009 für uns - die Zweigstelle der Heinrich Böll Stiftung in Washington D.C.- eine internationale, in Deutschland ansässige Umweltschutz- und Menschrechtsorganisation. Zudem greifen wir auf Cathleen für das Korrekturlesen und Lektorieren zurück. Unter den vielen Dokumenten, an denen sie hervorragend arbeitete, sind ausgiebige Berichte unserer Transatlantic Climate Policy Group, Positionspapiere zur deutschen ökologischen Steuerreform und Publikationen von deutschen Bundestagsabgeordneten zu den ökologischen und wirtschaftlichen Auswirkungen der derzeitigen deutschen Umwelt- und Klimaschutzgesetze.

Wir sind mit Cathleens Arbeit äußerst zufrieden und insbesondere beeindruckt von ihrer Fähigkeit, die sehr spezialisierte und landesbezogene Umweltschutzdebatte Deutschlands in die Worte einer anderen Kultur und Sprache zu fassen. Wir schätzen zudem ihre Zuverlässigkeit sowie ihre Bereitschaft, unseren Abgabefristen entgegenzukommen. Cathleens Fachwissen im Bereich Umwelt hat sich in ihrer Arbeit für unsere Stiftung als sehr hilfreich erwiesen und führte stets zu präzisen und stimmigen Übersetzungen komplexer Klima- und Energiethemen

Heinrich Boell Stiftung

Besten Dank

Besten Dank für die treffende Übersetzung!

Klein - mobile

Ich greife seit 2007 Jahren auf Cathleen Poehler für Übersetzungen und Lektorate zurück. Frau Poehler ist äusserst professionell und ich war immer sehr zufrieden mit ihrer Arbeit. Sie ist zuverlässig und scheut sich nicht sich nochmals an den Kunden zu wenden um die genaue Bedeutung einer Wortwahl zu ermitteln, unter anderem wenn es um spezifisch wissenschaftliche Sprache und Redewendungen geht, welches in meiner Domäne äusserst wichtig ist.

Juan-Luis Klein, Ph.D.

Professor an der Geographie Abteilung der Université du Québec à Montréal und Direktor des Centre de recherche sur les innovations sociales (CRISES)

cest certain - mobile

C’est certain qu’au niveau conceptuel dense, qui est le cas d’un résumé, les traducteurs n’osent pas, parfois, se permettre un certain degré de reformulation. Merci à Cathleen pour cette traduction excellente qui permet, justement et comme elle le fait, de pointer les endroits où une reformulation plus poussée en anglais serait heureuse.

Keleny - mobile

Cathleen Poehler zeichnet sich als hervorragende Übersetzerin aus. Sie verfügt über die nötige sprachliche Kompetenz, die Fähigkeit, kundenspezifische Terminologien zu recherchieren, die Disziplin und das Engagement, um stets qualitativ hochwertige Übersetzungen pünktlich zu liefern – und das auf dauerhafter Basis. Sie ist immer offen für neue Gebiete und Themen. Eine unserer Hauptklienten pries sie als ein “Juwel” für die Qualität der Arbeit, die sie für Übersetzungen vom Deutschen ins Englische leistet.

Keleny Translation Company

Pariseau - mobile

Cathleen Poehler übersetzt seit 2007 für Baastel. Als eine Übersetzungsagentur dessen Hauptkunde die kanadische Regierung ist, setzen wir hohe Masstäbe, unter anderem, dass unsere Übersetzer eine staatliche Sicherheitsüberprüfung bestehen. Cathleen Poehler hat sich beständig als sehr professionell bewiesen und liefert immer hoch-qualitative, termingerechte Übersetzungen welche den Anforderungen der Kunden übersteigen. Wir schätzen insbesondere, dass sie keine Mühe scheut mit Autoren zu korrespondieren um etwaige Unklarheiten oder kritische Punkte des Ausgangstextes zu klären.

Jacques Pariseau

Baastel Communications

Breux - mobile

Drei Jahre Zusammenarbeit mit Frau Poehler erlauben mir zu bestätigen, dass sie eine methodische und gewissenhafte Übersetzerin ist. Sie hat ein Auge fürs Detail und für gut geleistete Arbeit. Sie ist zudem extrem zuverlässig : Sie liefert die Aufträge immer zum vereinbarten Termin. Darüberhinaus versichert sie eine exzellente abschliessende Abwicklung der Aufträge und ist bereit schwierigere Passagen des Ausgangstextes zu besprechen.

Sandra Breux, Ph.D., Forscherin

INRS, Institut national de la recherche scientifique, Centre - Urbanisation Culture Société

Merci - mobile

Merci pour le travail de qualité sur ce projet, ce fut également un plaisir de collaborer !

Bedard - mobile

Cathleen Poehler übersetzt seit 2003 regelmäßig für CIFORT und seit 2006 für CED. Frau Poehler liefert immer ausgezeichnete Arbeit – und das stets termingerecht. Zudem ist sie angenehm und klar und professionel in ihrer Kommunikation mit unseren diversen Mitarbeitern und Kollegen. Im Laufe der Jahre hat sie sich durch ihre Arbeit für uns ein fundiertes Fachwissen von Begriffen der Reise- und Tourismusbranche angeeignet.

François Bédard, Ph.D.

Professor und Direktor des Centre international de formation et de recherche en tourisme (CIFORT), Université du Québec à Montréal, und Director General des World Centre of Excellence for Destinations (CED)

Huter - mobile

Für die Übersetzung meines Buches und Bestsellers Kindheit 6.7 ins Englische habe ich mich für Cathleen Poehler entschieden. Mir war klar, dass eine Übersetzung für ein so umfangreiches und auch komplexes Werk sehr viel Erfahrung und Kompetenz in beiden Sprachen braucht. Nach über einem Jahr intensiver und sehr erfolgreicher Zusammenarbeit kann ich als Sachbuchautor Frau Poehler vorbehaltlos empfehlen. Sie ist zuverlässig, schnell, sehr aufmerksam und höflich. – Was mich zudem immer wieder überrascht hat, ist ihr breites kontextuelles Wissen, und die Fähigkeit, auch intellektuell komplexe Sachverhalte hinter den Worten im Deutschen zu verstehen und diese ins Englische zu übertragen. Die Zusammenarbeit war einfach großartig! Ich bin glücklich, zufrieden und dankbar, dass Cathleen Poehler mein Buch Kindheit 6.7 ins Englische übersetzt hat.

Cathleen Poehler ist nach wie vor die erste Adresse für hochwertige (handwerkliche) Übersetzungen!

Michael Hüter

Historiker (Kindheitsforscher), Autor und Verleger

Linda - mobile

Cathleen Poehler war von 2017 bis 2023 die Hauptübersetzerin der Trilogos Stiftung. In dieser Zeit übersetzte sie eine Reihe von Büchern, die von der Gründerin Linda Vera Roethlisberger geschrieben wurden, vom Deutschen ins Englische. Dazu gehören The Sensory Channel to the Spiritual World, In Touch with Your Inner Voice, Levels 1 to 3 sowie drei Lehrbücher für den Zertifikatslehrgang. Diese Bücher enthalten sowohl theoretische als auch praktische Teile. Frau Poehler übersetzte auch Werbematerial, Interviewtexte, Texte für den Newsletter und andere kleine Bücher (Journey to Wisdom, Basic Trust, Intuition, Individuation, Creativity). Die Termine wurden stets eingehalten und die Zusammenarbeit mit uns war angenehm und zufriedenstellend.

Linda Vera Roethlisberger

Trilogos Stiftung

red dot - mobile

Cathleen Poehler übersetzt seit 2007 für uns auf regelmäßiger Basis. Wir schätzen die hohe Qualität ihrer Übersetzungen, ihre Verlässlichkeit, und die schnelle Abwicklung der Aufträge. Auch können wir oft für kurzfristige Arbeiten auf Frau Poehler zurückgreifen; eine Tatsache, die uns in unserem hochgradig operationalen Geschäft und aufgrund der Zetiverschiebung zwischen beiden Kontinenten sehr entgegenkommt.

red dot GmbH & Co. KG

www.red-dot.de

Dolata - mobile

Cathleen Poehler ist als Übersetzerin für Sozialwissenschaftler ein echter Glücksfall. Sie verfügt nicht nur über ein bemerkenswertes Wissen und Verständnis für sozialwissenschaftliche Fragestellungen aus und arbeitet sich akribisch in die Themen ein. Ihre Übersetzungen zeichnen sich auch durch eine hohe sprachliche und stilistische Qualität aus.

Ulrich Dolata

Professor für Soziologie an der Universität Stuttgart

previous arrow
next arrow