Besten Dank für die treffende Übersetzung!
Cathleen Poehler has been doing translations and revisions for me since 2007. She demonstrates great professionalism and I have always been very satisfied with her work. She is reliable and doesn't hesitate to double-check the exact meaning of an expression or, in our case, the specialized scientific language—which has proven to be of utmost importance in our field.
Juan-Luis Klein, Ph.D.
Professor at the department of geography of Université du Québec à Montréal and Director of the Centre de recherche sur les innovations sociales (CRISES), 2013
C'est certain qu'au niveau conceptuel dense, qui est le cas d'un résumé, les traducteurs n'osent pas, parfois, se permettre un certain degré de reformulation. Merci à Cathleen pour cette traduction excellente qui permet, justement et comme elle le fait, de pointer les endroits où une reformulation plus poussée en anglais serait heureuse.
Cathleen Poehler stands out as a brilliant translator. She has the linguistic expertise, terminology skills, discipline and dedication required to deliver quality translations on time—and on a consistent basis. She is always open to delve into new fields and topics, and one of our main clients has praised her as a “gem” for the quality work she does in German-to-English translations.
Keleny Translation Company
Cathleen Poehler has been translating for Baastel since 2007. As a translation agency whose main client is the Canadian government, we set high standards, among them that our translators obtain a government-granted security clearance. Cathleen Poehler has consistently shown herself to be a true professional, always providing high-quality, timely translations, exceeding the clients’ expectations. We appreciate, in particular, that she will go the extra mile to correspond with the author(s) in order to clarify any ambiguities or critical points in the source text.
Jacques Pariseau
Baastel Communications
Having worked for three years with Ms Poehler, I can say that she is a methodical and conscientious translator. She has an eye for detail and work well done. She is also extremely reliable, always handing in her work by the agreed-upon deadline. Finally, she assures an excellent follow-up of the texts she translates and is receptive to discussing any difficult passages of the source text.
Sandra Breux, Ph.D., researcher
INRS, Institut national de la recherche scientifique, Centre - Urbanisation Culture Société
Cathleen Poehler has been doing German-to-English translation and editing work for us—the Washington D.C. branch of the Heinrich Boell Foundation, an international, Germany-based environmental and human rights organization—since 2009. Among the documents she has worked on, each with great success, are extensive reports by our Transatlantic Climate Policy Group, policy papers on the German ecological tax reform, and publications by German members of parliament on the ecological and economic implications of current environmental legislation in Germany.
Heinrich Boell Foundation
www.boell.org, 2011
Merci pour le travail de qualité sur ce projet, ce fut également un plaisir de collaborer !
Cathleen Poehler has been translating for CIFORT since 2003 and for the CED since 2006. Ms Poehler has always produced excellent work—which she makes a point of delivering on time. She is moreover pleasant as well as clear and professional when communicating with our various staff and colleagues. Over the course of the years, she has also developed an in-depth knowledge of technical terms of the travel and tourism sector.
François Bédard, Ph.D.
Professor and director of the Centre international de formation et de recherche en tourisme (CIFORT), Université du Québec à Montréal, and director general of the World Centre of Excellence for Destinations (CED)
For the translation of my bestselling book Kindheit 6.7 into English, I chose Cathleen Poehler. I knew that translating such a comprehensive and complex work would require a great deal of experience and skill in both languages. After more than a year of a very intensive and fruitful collaboration, I can unreservedly recommend Ms. Poehler. She is reliable, prompt, very attentive and courteous. I was also pleasantly surprised not only by her good general knowledge but also her ability to grasp intellectually complex content in German and convey it into English. Our collaboration was wonderful! I'm happy, satisfied and grateful that Cathleen Poehler has translated my book Kindheit 6.7 into English
Cathleen Poehler remains my first port of call for quality translations!
Michael Hüter
Historian (of childhood), author and publisher, 2022
Cathleen Poehler was the Trilogos Foundation's senior translator between 2017 and 2023. During this time, she translated a number of books written by founder Linda Vera Roethlisberger from German into English. These include The Sensory Channel to the Spiritual World, In Touch With Your Inner Voice, Levels 1 to 3, as well as three certificate training manuals, each of which contain both theoretical and practice-oriented parts. Ms. Poehler also translated promotional material, interviews, newsletters and booklets (Journey to Wisdom, Basic Trust, Intuition, Individuation, Creativity). She never failed to meet a deadline and working with her was pleasant and satisfying.
Linda Vera Roethlisberger
Trilogos Foundation
Cathleen Poehler has been translating for us on a regular basis since 2007. Aside from the high quality of her translations, we value in particular her reliability and speed of service. We are also glad to be able to turn to and rely on Ms Poehler on short notice—something which is a great asset to us given our high-performance business environment and given the time difference between the two continents.
red dot GmbH & Co. KG
www.red-dot.de, 2013
As a translator, Cathleen Poehler is a true find for social scientists. She has a remarkable knowledge and understanding of the topics dealt with in social sciences research and a meticulous approach to engaging with the work. Her translations are also of a high linguistic and stylistic quality.
Ulrich Dolata
Professor of sociology at Universität Stuttgart
ddddddddddddddddddddddddd
Cathleen Poehler stands out as a brilliant translator. She has the linguistic expertise, terminology skills, discipline and dedication required to deliver quality translations on time—and on a consistent basis. She is always open to delve into new fields and topics, and one of our main clients has praised her as a “gem” for the quality work she does in German-to-English translations.
Keleny Translation Company
ddddddddddddddddddddddddd
C'est certain qu'au niveau conceptuel dense, qui est le cas d'un résumé, les traducteurs n'osent pas, parfois, se permettre un certain degré de reformulation. Merci à Cathleen pour cette traduction excellente qui permet, justement et comme elle le fait, de pointer les endroits où une reformulation plus poussée en anglais serait heureuse.
ddddddddddddddddddddddddd
Cathleen Poehler has been doing translations and revisions for me since 2007. She demonstrates great professionalism and I have always been very satisfied with her work. She is reliable and doesn't hesitate to double-check the exact meaning of an expression or, in our case, the specialized scientific language—which has proven to be of utmost importance in our field.
Juan-Luis Klein, Ph. D
Professor at the department of geography of Université du Québec à Montréal and Director of the Centre de recherche sur les innovations sociales (CRISES), 2013
ddddddddddddddddddddddddd
Cathleen Poehler has been translating for Baastel since 2007. As a translation agency whose main client is the Canadian government, we set high standards, among them that our translators obtain a government-granted security clearance. Cathleen Poehler has consistently shown herself to be a true professional, always providing high-quality, timely translations, exceeding the clients’ expectations. We appreciate, in particular, that she will go the extra mile to correspond with the author(s) in order to clarify any ambiguities or critical points in the source text.
Jacques Pariseau
Baastel Communications
ddddddddddddddddddddddddd
Cathleen Poehler has been doing German-to-English translation and editing work for us—the Washington D.C. branch of the Heinrich Boell Foundation, an international, Germany-based environmental and human rights organization—since 2009. Among the documents she has worked on, each with great success, are extensive reports by our Transatlantic Climate Policy Group, policy papers on the German ecological tax reform, and publications by German members of parliament on the ecological and economic implications of current environmental legislation in Germany.
We are extremely satisfied with Cathleen’s work and have been particularly impressed with her ingenuity in transferring Germany’s highly specialized and country-specific environmental discourse into the words of another culture and language. We greatly appreciate her reliability and readiness to adapt her schedule to meet our deadlines. Cathleen's expert knowledge of environmental topics has been of special value to our foundation, as it has consistently resulted in the precise and subject-specific translation of complex climate and energy issues.
Heinrich Boell Foundation
www.boell.org, 2011
ddddddddddddddddddddddddd
Having worked for three years with Ms Poehler, I can say that she is a methodical and conscientious translator. She has an eye for detail and work well done. She is also extremely reliable, always handing in her work by the agreed-upon deadline. Finally, she assures an excellent follow-up of the texts she translates and is receptive to discussing any difficult passages of the source text.
Sandra Breux, Ph.D., researcher
INRS, Institut national de la recherche scientifique, Centre - Urbanisation Culture Société
ddddddddddddddddddddddddd
Merci pour le travail de qualité sur ce projet, ce fut également un plaisir de collaborer !
ddddddddddddddddddddddddd
Cathleen Poehler has been translating for CIFORT since 2003 and for the CED since 2006. Ms Poehler has always produced excellent work—which she makes a point of delivering on time. She is moreover pleasant as well as clear and professional when communicating with our various staff and colleagues. Over the course of the years, she has also developed an in-depth knowledge of technical terms of the travel and tourism sector.
François Bédard, Ph.D.
Professor and director of the Centre international de formation et de recherche en tourisme (CIFORT), Université du Québec à Montréal, and director general of the World Centre of Excellence for Destinations (CED)
For the translation of my bestselling book Kindheit 6.7 into English, I chose Cathleen Poehler. I knew that translating such a comprehensive and complex work would require a great deal of experience and skill in both languages. After more than a year of a very intensive and fruitful collaboration, I can unreservedly recommend Ms. Poehler. She is reliable, prompt, very attentive and courteous. I was also pleasantly surprised not only by her good general knowledge but also her ability to grasp intellectually complex content in German and convey it into English. Our collaboration was wonderful! I'm happy, satisfied and grateful that Cathleen Poehler has translated my book Kindheit 6.7 into English. Cathleen Poehler remains my first port of call for quality translations!
Michael Hüter
Historian (of childhood), author and publisher, 2022
ddddddddddddddddddddddddd
Cathleen Poehler was the Trilogos Foundation's senior translator between 2017 and 2023. During this time, she translated a number of books written by founder Linda Vera Roethlisberger from German into English. These include The Sensory Channel to the Spiritual World, In Touch With Your Inner Voice, Levels 1 to 3, as well as three certificate training manuals, each of which contain both theoretical and practice-oriented parts. Ms. Poehler also translated promotional material, interviews, newsletters and booklets (Journey to Wisdom, Basic Trust, Intuition, Individuation, Creativity). She never failed to meet a deadline and working with her was pleasant and satisfying.
Linda Vera Roethlisberger
Trilogos Foundation
ddddddddddddddddddddddddd
Cathleen Poehler has been translating for us on a regular basis since 2007. Aside from the high quality of her translations, we value in particular her reliability and speed of service. We are also glad to be able to turn to and rely on Ms Poehler on short notice—something which is a great asset to us given our high-performance business environment and given the time difference between the two continents.
red dot GmbH & Co. KG
www.red-dot.de, 2013
ddddddddddddddddddddddddd
As a translator, Cathleen Poehler is a true find for social scientists. She has a remarkable knowledge and understanding of the topics dealt with in social sciences research and a meticulous approach to engaging with the work. Her translations are also of a high linguistic and stylistic quality.
Ulrich Dolata
Professor of sociology at Universität Stuttgart