Besten Dank für die treffende Übersetzung!
Besten Dank für die treffende Übersetzung!
Cathleen Poehler fait des traductions et révisions pour moi depuis 2007. Elle a toujours fait son travail avec un grand professionnalisme et j’ai toujours été très satisfait. Elle est fiable et n’hésitera pas à vérifier auprès du client le sens précis d’une expression qui pourrait, par exemple, relever du jargon scientifique, ce qui, dans notre domaine est capital.
Professeur titulaire au département de géographie de l'Université du Québec à Montréal et directeur adjoint du Centre de recherche sur les innovations sociales (CRISES)
C’est certain qu’au niveau conceptuel dense, qui est le cas d’un résumé, les traducteurs n’osent pas, parfois, se permettre un certain degré de reformulation. Merci à Cathleen pour cette traduction excellente qui permet, justement et comme elle le fait, de pointer les endroits où une reformulation plus poussée en anglais serait heureuse.
Cathleen Poehler est une traductrice brillante. Elle possède l’expertise linguistique, les compétences terminologiques, la discipline et le dévouement nécessaires pour fournir des traductions de qualité dans les délais impartis, et ce de manière régulière. Elle est toujours prête à explorer de nouveaux domaines et sujets, et l’un de nos principaux clients l’a qualifiée de « perle » pour la qualité de son travail de traduction de l’allemand vers l’anglais.
Cathleen Poehler traduit pour Baastel depuis 2007. En tant qu’agence de traduction dont le principal client est le gouvernement canadien, nous imposons des normes élevées, parmi lesquelles l’obtention par nos traducteurs d’une habilitation de sécurité délivrée par le gouvernement. Cathleen Poehler s’est toujours révélée être une véritable professionnelle, fournissant toujours des traductions de grande qualité, dans les délais impartis, et dépassant les attentes des clients. Nous apprécions particulièrement le fait qu’elle s’efforce de correspondre avec l’auteur ou les auteurs afin de clarifier toute ambiguïté ou tout point critique dans le texte source.
Baastel Communications
Ayant travaillé pendant trois ans avec Madame Poehler, je peux dire que c’est une traductrice méthodique et consciencieuse. Elle a le sens du détail et du travail bien fait. Elle est également extrêmement fiable, remettant toujours son travail dans les délais convenus. Enfin, elle assure un excellent suivi des textes qu’elle traduit et est disposée à discuter des passages difficiles du texte source.
INRS, Institut national de la recherche scientifique, Centre - Urbanisation Culture Société
Merci pour le travail de qualité sur ce projet, ce fut également un plaisir de collaborer !
Cathleen Poehler traduit pour CIFORT depuis 2003 et pour le CED depuis 2006. Madame Poehler a toujours fourni un excellent travail, qu’elle met un point d’honneur à livrer dans les délais. Elle est en outre agréable, claire et professionnelle dans sa communication avec nos différents collaborateurs et collègues. Au fil des années, elle a également développé une connaissance approfondie des termes techniques du secteur des voyages et du tourisme.
Professeur et directeur du Centre international de formation et de recherche en tourisme (CIFORT), Université du Québec à Montréal, et directeur général du Centre mondial d'excellence des destinations (CED)
Pour la traduction de mon livre et best-seller Kindheit 6.7 en anglais, j’ai choisi Cathleen Poehler. Je savais qu’une traduction d’une œuvre aussi vaste et complexe nécessitait beaucoup d’expérience et de compétences dans les deux langues. Après plus d’un an de collaboration intensive et très fructueuse et en tant qu’auteur de non-fiction, je peux recommander sans réserve Madame Poehler. Elle est fiable, rapide, très attentive et polie. De plus, j’ai toujours été surpris par ses vastes connaissances contextuelles et par sa capacité à comprendre des faits intellectuellement complexes derrière les mots en allemand et à les traduire en anglais. La collaboration a été tout simplement formidable ! Je suis heureux, satisfait et reconnaissant que Cathleen Poehler ait traduit mon livre Kindheit 6.7 en anglais. Cathleen Poehler reste la première adresse pour une traduction de qualité !
Historien (spécialiste de l'enfance), auteur et éditeur
Cathleen Poehler a été la traductrice principale de la Fondation Trilogos entre 2017 et 2023. Pendant cette période, elle a traduit de l’allemand vers l’anglais un certain nombre de livres écrits par la fondatrice, Linda Vera Roethlisberger. Parmi ceux-ci, citons The Sensory Channel to the Spiritual World, In Touch with Your Inner Voice, Levels 1 to 3 ainsi que trois manuels de formation au certificat. Ces ouvrages comportent à la fois des parties théoriques et pratiques. Madame Poehler a également traduit du matériel publicitaire, des textes d’entrevues, des textes pour le bulletin d’informations et d’autres petits livres (Journey to Wisdom, Basic Trust, Intuition, Individuation, Creativity). Les délais ont toujours été respectés et la collaboration avec nous a été agréable et satisfaisante.
Fondation Trilogos
Depuis 2007, Cathleen Poehler travaille régulièrement pour notre organisme en tant que traductrice. Outre la grande qualité de ses traductions, nous apprécions tout particulièrement sa fiabilité et la rapidité de ses services. Nous nous réjouissons également de pouvoir, sans grand préavis, compter sur les services de Madame Poehler—un atout qui nous sert énormément, compte tenu du milieu de travail à haut rendement qui est le nôtre et du décalage horaire entre les deux continents.
www.red-dot.de
En tant que traductrice, Cathleen Poehler est une véritable découverte pour les spécialistes des sciences sociales. Sa connaissance et sa compréhension remarquables des sujets de recherche en sciences sociales reposent sur une approche méticuleuse du travail à accomplir. Ses traductions brillent également par leur grande qualité linguistique et stylistique.
Professeur de sociologie, Universität Stuttgart
Besten Dank für die treffende Übersetzung!
Cathleen Poehler fait des traductions et révisions pour moi depuis 2007. Elle a toujours fait son travail avec un grand professionnalisme et j’ai toujours été très satisfait. Elle est fiable et n’hésitera pas à vérifier auprès du client le sens précis d’une expression qui pourrait, par exemple, relever du jargon scientifique, ce qui, dans notre domaine est capital.
Professeur titulaire au département de géographie de l'Université du Québec à Montréal et directeur adjoint du Centre de recherche sur les innovations sociales (CRISES)
C’est certain qu’au niveau conceptuel dense, qui est le cas d’un résumé, les traducteurs n’osent pas, parfois, se permettre un certain degré de reformulation. Merci à Cathleen pour cette traduction excellente qui permet, justement et comme elle le fait, de pointer les endroits où une reformulation plus poussée en anglais serait heureuse.
Cathleen Poehler est une traductrice brillante. Elle possède l’expertise linguistique, les compétences terminologiques, la discipline et le dévouement nécessaires pour fournir des traductions de qualité dans les délais impartis, et ce de manière régulière. Elle est toujours prête à explorer de nouveaux domaines et sujets, et l’un de nos principaux clients l’a qualifiée de « perle » pour la qualité de son travail de traduction de l’allemand vers l’anglais.
Cathleen Poehler traduit pour Baastel depuis 2007. En tant qu’agence de traduction dont le principal client est le gouvernement canadien, nous imposons des normes élevées, parmi lesquelles l’obtention par nos traducteurs d’une habilitation de sécurité délivrée par le gouvernement. Cathleen Poehler s’est toujours révélée être une véritable professionnelle, fournissant toujours des traductions de grande qualité, dans les délais impartis, et dépassant les attentes des clients. Nous apprécions particulièrement le fait qu’elle s’efforce de correspondre avec l’auteur ou les auteurs afin de clarifier toute ambiguïté ou tout point critique dans le texte source.
Baastel Communications
Ayant travaillé pendant trois ans avec Madame Poehler, je peux dire que c’est une traductrice méthodique et consciencieuse. Elle a le sens du détail et du travail bien fait. Elle est également extrêmement fiable, remettant toujours son travail dans les délais convenus. Enfin, elle assure un excellent suivi des textes qu’elle traduit et est disposée à discuter des passages difficiles du texte source.
INRS, Institut national de la recherche scientifique, Centre - Urbanisation Culture Société
Merci pour le travail de qualité sur ce projet, ce fut également un plaisir de collaborer !
Cathleen Poehler traduit pour CIFORT depuis 2003 et pour le CED depuis 2006. Madame Poehler a toujours fourni un excellent travail, qu’elle met un point d’honneur à livrer dans les délais. Elle est en outre agréable, claire et professionnelle dans sa communication avec nos différents collaborateurs et collègues. Au fil des années, elle a également développé une connaissance approfondie des termes techniques du secteur des voyages et du tourisme.
Professeur et directeur du Centre international de formation et de recherche en tourisme (CIFORT), Université du Québec à Montréal, et directeur général du Centre mondial d'excellence des destinations (CED)
Pour la traduction de mon livre et best-seller Kindheit 6.7 en anglais, j’ai choisi Cathleen Poehler. Je savais qu’une traduction d’une œuvre aussi vaste et complexe nécessitait beaucoup d’expérience et de compétences dans les deux langues. Après plus d’un an de collaboration intensive et très fructueuse et en tant qu’auteur de non-fiction, je peux recommander sans réserve Madame Poehler. Elle est fiable, rapide, très attentive et polie. De plus, j’ai toujours été surpris par ses vastes connaissances contextuelles et par sa capacité à comprendre des faits intellectuellement complexes derrière les mots en allemand et à les traduire en anglais. La collaboration a été tout simplement formidable ! Je suis heureux, satisfait et reconnaissant que Cathleen Poehler ait traduit mon livre Kindheit 6.7 en anglais. Cathleen Poehler reste la première adresse pour une traduction de qualité !
Historien (spécialiste de l'enfance), auteur et éditeur
Cathleen Poehler a été la traductrice principale de la Fondation Trilogos entre 2017 et 2023. Pendant cette période, elle a traduit de l’allemand vers l’anglais un certain nombre de livres écrits par la fondatrice, Linda Vera Roethlisberger. Parmi ceux-ci, citons The Sensory Channel to the Spiritual World, In Touch with Your Inner Voice, Levels 1 to 3 ainsi que trois manuels de formation au certificat. Ces ouvrages comportent à la fois des parties théoriques et pratiques. Madame Poehler a également traduit du matériel publicitaire, des textes d’entrevues, des textes pour le bulletin d’informations et d’autres petits livres (Journey to Wisdom, Basic Trust, Intuition, Individuation, Creativity). Les délais ont toujours été respectés et la collaboration avec nous a été agréable et satisfaisante.
Fondation Trilogos
Depuis 2007, Cathleen Poehler travaille régulièrement pour notre organisme en tant que traductrice. Outre la grande qualité de ses traductions, nous apprécions tout particulièrement sa fiabilité et la rapidité de ses services. Nous nous réjouissons également de pouvoir, sans grand préavis, compter sur les services de Madame Poehler—un atout qui nous sert énormément, compte tenu du milieu de travail à haut rendement qui est le nôtre et du décalage horaire entre les deux continents.
www.red-dot.de
En tant que traductrice, Cathleen Poehler est une véritable découverte pour les spécialistes des sciences sociales. Sa connaissance et sa compréhension remarquables des sujets de recherche en sciences sociales reposent sur une approche méticuleuse du travail à accomplir. Ses traductions brillent également par leur grande qualité linguistique et stylistique.
Professeur de sociologie, Universität Stuttgart
Depuis 2009, Cathleen Poehler effectue des travaux de traduction et de révision de l’allemand vers l’anglais pour nous, la filiale de Washington D.C. de la Fondation Heinrich Boell, une organisation internationale de défense de l’environnement et des droits de l’homme basée en Allemagne. Parmi les documents sur lesquels elle a travaillé, chaque fois avec grand succès, figurent des rapports détaillés de notre groupe transatlantique sur la politique climatique, des documents d’orientation sur la réforme allemande de la fiscalité écologique et des publications de parlementaires allemands sur les implications écologiques et économiques de la législation environnementale en vigueur en Allemagne.
Nous sommes extrêmement satisfaits du travail de Cathleen et avons été particulièrement impressionnés par l’ingéniosité dont elle a fait preuve pour transposer le discours environnemental hautement spécialisé et spécifique à l’Allemagne dans les termes d’une autre culture et d’une autre langue. Nous apprécions grandement sa fiabilité et son empressement à adapter son emploi du temps pour respecter nos délais. Les connaissances spécialisées de Cathleen dans le domaine de l’environnement ont été particulièrement précieuses pour notre fondation, car elles ont toujours permis de traduire avec précision et en fonction du sujet des questions complexes liées au climat et à l’énergie.
Heinrich Boell Foundation
Besten Dank für die treffende Übersetzung!
Cathleen Poehler fait des traductions et révisions pour moi depuis 2007. Elle a toujours fait son travail avec un grand professionnalisme et j’ai toujours été très satisfait. Elle est fiable et n’hésitera pas à vérifier auprès du client le sens précis d’une expression qui pourrait, par exemple, relever du jargon scientifique, ce qui, dans notre domaine est capital.
Juan-Luis Klein, Ph.D.
Professeur titulaire au département de géographie de l'Université du Québec à Montréal et directeur adjoint du Centre de recherche sur les innovations sociales (CRISES)
C’est certain qu’au niveau conceptuel dense, qui est le cas d’un résumé, les traducteurs n’osent pas, parfois, se permettre un certain degré de reformulation. Merci à Cathleen pour cette traduction excellente qui permet, justement et comme elle le fait, de pointer les endroits où une reformulation plus poussée en anglais serait heureuse.
Cathleen Poehler est une traductrice brillante. Elle possède l’expertise linguistique, les compétences terminologiques, la discipline et le dévouement nécessaires pour fournir des traductions de qualité dans les délais impartis, et ce de manière régulière. Elle est toujours prête à explorer de nouveaux domaines et sujets, et l’un de nos principaux clients l’a qualifiée de « perle » pour la qualité de son travail de traduction de l’allemand vers l’anglais.
Keleny Translation Company
Cathleen Poehler traduit pour Baastel depuis 2007. En tant qu’agence de traduction dont le principal client est le gouvernement canadien, nous imposons des normes élevées, parmi lesquelles l’obtention par nos traducteurs d’une habilitation de sécurité délivrée par le gouvernement. Cathleen Poehler s’est toujours révélée être une véritable professionnelle, fournissant toujours des traductions de grande qualité, dans les délais impartis, et dépassant les attentes des clients. Nous apprécions particulièrement le fait qu’elle s’efforce de correspondre avec l’auteur ou les auteurs afin de clarifier toute ambiguïté ou tout point critique dans le texte source.
Jacques Pariseau
Baastel Communications
Ayant travaillé pendant trois ans avec Madame Poehler, je peux dire que c’est une traductrice méthodique et consciencieuse. Elle a le sens du détail et du travail bien fait. Elle est également extrêmement fiable, remettant toujours son travail dans les délais convenus. Enfin, elle assure un excellent suivi des textes qu’elle traduit et est disposée à discuter des passages difficiles du texte source.
Sandra Breux, Ph.D., chercheuse
INRS, Institut national de la recherche scientifique, Centre - Urbanisation Culture Société
Merci pour le travail de qualité sur ce projet, ce fut également un plaisir de collaborer !
Cathleen Poehler traduit pour CIFORT depuis 2003 et pour le CED depuis 2006. Madame Poehler a toujours fourni un excellent travail, qu’elle met un point d’honneur à livrer dans les délais. Elle est en outre agréable, claire et professionnelle dans sa communication avec nos différents collaborateurs et collègues. Au fil des années, elle a également développé une connaissance approfondie des termes techniques du secteur des voyages et du tourisme.
François Bédard, Ph.D.
Professeur et directeur du Centre international de formation et de recherche en tourisme (CIFORT), Université du Québec à Montréal, et directeur général du Centre mondial d'excellence des destinations (CED)
Pour la traduction de mon livre et best-seller Kindheit 6.7 en anglais, j’ai choisi Cathleen Poehler. Je savais qu’une traduction d’une œuvre aussi vaste et complexe nécessitait beaucoup d’expérience et de compétences dans les deux langues. Après plus d’un an de collaboration intensive et très fructueuse et en tant qu’auteur de non-fiction, je peux recommander sans réserve Madame Poehler. Elle est fiable, rapide, très attentive et polie. De plus, j’ai toujours été surpris par ses vastes connaissances contextuelles et par sa capacité à comprendre des faits intellectuellement complexes derrière les mots en allemand et à les traduire en anglais. La collaboration a été tout simplement formidable ! Je suis heureux, satisfait et reconnaissant que Cathleen Poehler ait traduit mon livre Kindheit 6.7 en anglais. Cathleen Poehler reste la première adresse pour une traduction de qualité !
Michael Hüter
Historien (spécialiste de l’enfance), auteur et éditeur
Cathleen Poehler a été la traductrice principale de la Fondation Trilogos entre 2017 et 2023. Pendant cette période, elle a traduit de l’allemand vers l’anglais un certain nombre de livres écrits par la fondatrice, Linda Vera Roethlisberger. Parmi ceux-ci, citons The Sensory Channel to the Spiritual World, In Touch with Your Inner Voice, Levels 1 to 3 ainsi que trois manuels de formation au certificat. Ces ouvrages comportent à la fois des parties théoriques et pratiques. Madame Poehler a également traduit du matériel publicitaire, des textes d’entrevues, des textes pour le bulletin d’informations et d’autres petits livres (Journey to Wisdom, Basic Trust, Intuition, Individuation, Creativity). Les délais ont toujours été respectés et la collaboration avec nous a été agréable et satisfaisante.
Linda Vera Roethlisberger
Fondation Trilogos
Depuis 2007, Cathleen Poehler travaille régulièrement pour notre organisme en tant que traductrice. Outre la grande qualité de ses traductions, nous apprécions tout particulièrement sa fiabilité et la rapidité de ses services. Nous nous réjouissons également de pouvoir, sans grand préavis, compter sur les services de Madame Poehler—un atout qui nous sert énormément, compte tenu du milieu de travail à haut rendement qui est le nôtre et du décalage horaire entre les deux continents.
red dot GmbH & Co. KG
www.red-dot.de
En tant que traductrice, Cathleen Poehler est une véritable découverte pour les spécialistes des sciences sociales. Sa connaissance et sa compréhension remarquables des sujets de recherche en sciences sociales reposent sur une approche méticuleuse du travail à accomplir. Ses traductions brillent également par leur grande qualité linguistique et stylistique.
Ulrich Dolata
Professeur de sociologie, Universität Stuttgart
Depuis 2009, Cathleen Poehler effectue des travaux de traduction et de révision de l’allemand vers l’anglais pour nous, la filiale de Washington D.C. de la Fondation Heinrich Boell, une organisation internationale de défense de l’environnement et des droits de l’homme basée en Allemagne. Parmi les documents sur lesquels elle a travaillé, chaque fois avec grand succès, figurent des rapports détaillés de notre groupe transatlantique sur la politique climatique, des documents d’orientation sur la réforme allemande de la fiscalité écologique et des publications de parlementaires allemands sur les implications écologiques et économiques de la législation environnementale en vigueur en Allemagne.
Nous sommes extrêmement satisfaits du travail de Cathleen et avons été particulièrement impressionnés par l’ingéniosité dont elle a fait preuve pour transposer le discours environnemental hautement spécialisé et spécifique à l’Allemagne dans les termes d’une autre culture et d’une autre langue. Nous apprécions grandement sa fiabilité et son empressement à adapter son emploi du temps pour respecter nos délais. Les connaissances spécialisées de Cathleen dans le domaine de l’environnement ont été particulièrement précieuses pour notre fondation, car elles ont toujours permis de traduire avec précision et en fonction du sujet des questions complexes liées au climat et à l’énergie.
Heinrich Boell Foundation
Besten Dank für die treffende Übersetzung!
Cathleen Poehler fait des traductions et révisions pour moi depuis 2007. Elle a toujours fait son travail avec un grand professionnalisme et j’ai toujours été très satisfait. Elle est fiable et n’hésitera pas à vérifier auprès du client le sens précis d’une expression qui pourrait, par exemple, relever du jargon scientifique, ce qui, dans notre domaine est capital.
Juan-Luis Klein, Ph.D.
Professeur titulaire au département de géographie de l'Université du Québec à Montréal et directeur adjoint du Centre de recherche sur les innovations sociales (CRISES)
C’est certain qu’au niveau conceptuel dense, qui est le cas d’un résumé, les traducteurs n’osent pas, parfois, se permettre un certain degré de reformulation. Merci à Cathleen pour cette traduction excellente qui permet, justement et comme elle le fait, de pointer les endroits où une reformulation plus poussée en anglais serait heureuse.
Cathleen Poehler est une traductrice brillante. Elle possède l’expertise linguistique, les compétences terminologiques, la discipline et le dévouement nécessaires pour fournir des traductions de qualité dans les délais impartis, et ce de manière régulière. Elle est toujours prête à explorer de nouveaux domaines et sujets, et l’un de nos principaux clients l’a qualifiée de « perle » pour la qualité de son travail de traduction de l’allemand vers l’anglais.
Keleny Translation Company
Cathleen Poehler traduit pour Baastel depuis 2007. En tant qu’agence de traduction dont le principal client est le gouvernement canadien, nous imposons des normes élevées, parmi lesquelles l’obtention par nos traducteurs d’une habilitation de sécurité délivrée par le gouvernement. Cathleen Poehler s’est toujours révélée être une véritable professionnelle, fournissant toujours des traductions de grande qualité, dans les délais impartis, et dépassant les attentes des clients. Nous apprécions particulièrement le fait qu’elle s’efforce de correspondre avec l’auteur ou les auteurs afin de clarifier toute ambiguïté ou tout point critique dans le texte source.
Jacques Pariseau
Baastel Communications
Ayant travaillé pendant trois ans avec Madame Poehler, je peux dire que c’est une traductrice méthodique et consciencieuse. Elle a le sens du détail et du travail bien fait. Elle est également extrêmement fiable, remettant toujours son travail dans les délais convenus. Enfin, elle assure un excellent suivi des textes qu’elle traduit et est disposée à discuter des passages difficiles du texte source.
Sandra Breux, Ph.D., chercheuse
INRS, Institut national de la recherche scientifique, Centre - Urbanisation Culture Société
Merci pour le travail de qualité sur ce projet, ce fut également un plaisir de collaborer !
Cathleen Poehler traduit pour CIFORT depuis 2003 et pour le CED depuis 2006. Madame Poehler a toujours fourni un excellent travail, qu’elle met un point d’honneur à livrer dans les délais. Elle est en outre agréable, claire et professionnelle dans sa communication avec nos différents collaborateurs et collègues. Au fil des années, elle a également développé une connaissance approfondie des termes techniques du secteur des voyages et du tourisme.
François Bédard, Ph.D.
Professeur et directeur du Centre international de formation et de recherche en tourisme (CIFORT), Université du Québec à Montréal, et directeur général du Centre mondial d'excellence des destinations (CED)
Pour la traduction de mon livre et best-seller Kindheit 6.7 en anglais, j’ai choisi Cathleen Poehler. Je savais qu’une traduction d’une œuvre aussi vaste et complexe nécessitait beaucoup d’expérience et de compétences dans les deux langues. Après plus d’un an de collaboration intensive et très fructueuse et en tant qu’auteur de non-fiction, je peux recommander sans réserve Madame Poehler. Elle est fiable, rapide, très attentive et polie. De plus, j’ai toujours été surpris par ses vastes connaissances contextuelles et par sa capacité à comprendre des faits intellectuellement complexes derrière les mots en allemand et à les traduire en anglais. La collaboration a été tout simplement formidable ! Je suis heureux, satisfait et reconnaissant que Cathleen Poehler ait traduit mon livre Kindheit 6.7 en anglais. Cathleen Poehler reste la première adresse pour une traduction de qualité !
Michael Hüter
Historien (spécialiste de l’enfance), auteur et éditeur
Cathleen Poehler a été la traductrice principale de la Fondation Trilogos entre 2017 et 2023. Pendant cette période, elle a traduit de l’allemand vers l’anglais un certain nombre de livres écrits par la fondatrice, Linda Vera Roethlisberger. Parmi ceux-ci, citons The Sensory Channel to the Spiritual World, In Touch with Your Inner Voice, Levels 1 to 3 ainsi que trois manuels de formation au certificat. Ces ouvrages comportent à la fois des parties théoriques et pratiques. Madame Poehler a également traduit du matériel publicitaire, des textes d’entrevues, des textes pour le bulletin d’informations et d’autres petits livres (Journey to Wisdom, Basic Trust, Intuition, Individuation, Creativity). Les délais ont toujours été respectés et la collaboration avec nous a été agréable et satisfaisante.
Linda Vera Roethlisberger
Trilogos Foundation
Depuis 2007, Cathleen Poehler travaille régulièrement pour notre organisme en tant que traductrice. Outre la grande qualité de ses traductions, nous apprécions tout particulièrement sa fiabilité et la rapidité de ses services. Nous nous réjouissons également de pouvoir, sans grand préavis, compter sur les services de Madame Poehler—un atout qui nous sert énormément, compte tenu du milieu de travail à haut rendement qui est le nôtre et du décalage horaire entre les deux continents.
red dot GmbH & Co. KG
www.red-dot.de
En tant que traductrice, Cathleen Poehler est une véritable découverte pour les spécialistes des sciences sociales. Sa connaissance et sa compréhension remarquables des sujets de recherche en sciences sociales reposent sur une approche méticuleuse du travail à accomplir. Ses traductions brillent également par leur grande qualité linguistique et stylistique.
Ulrich Dolata
Professeur de sociologie, Universität Stuttgart
Depuis 2009, Cathleen Poehler effectue des travaux de traduction et de révision de l’allemand vers l’anglais pour nous, la filiale de Washington D.C. de la Fondation Heinrich Boell, une organisation internationale de défense de l’environnement et des droits de l’homme basée en Allemagne. Parmi les documents sur lesquels elle a travaillé, chaque fois avec grand succès, figurent des rapports détaillés de notre groupe transatlantique sur la politique climatique, des documents d’orientation sur la réforme allemande de la fiscalité écologique et des publications de parlementaires allemands sur les implications écologiques et économiques de la législation environnementale en vigueur en Allemagne.
Nous sommes extrêmement satisfaits du travail de Cathleen et avons été particulièrement impressionnés par l’ingéniosité dont elle a fait preuve pour transposer le discours environnemental hautement spécialisé et spécifique à l’Allemagne dans les termes d’une autre culture et d’une autre langue. Nous apprécions grandement sa fiabilité et son empressement à adapter son emploi du temps pour respecter nos délais. Les connaissances spécialisées de Cathleen dans le domaine de l’environnement ont été particulièrement précieuses pour notre fondation, car elles ont toujours permis de traduire avec précision et en fonction du sujet des questions complexes liées au climat et à l’énergie.
Heinrich Boell Foundation
Besten Dank für die treffende Übersetzung!
Cathleen Poehler fait des traductions et révisions pour moi depuis 2007. Elle a toujours fait son travail avec un grand professionnalisme et j’ai toujours été très satisfait. Elle est fiable et n’hésitera pas à vérifier auprès du client le sens précis d’une expression qui pourrait, par exemple, relever du jargon scientifique, ce qui, dans notre domaine est capital.
Juan-Luis Klein, Ph.D.
Professeur titulaire au département de géographie de l'Université du Québec à Montréal et directeur adjoint du Centre de recherche sur les innovations sociales (CRISES)
C'est certain qu’au niveau conceptuel dense, qui est le cas d’un résumé, les traducteurs n’osent pas, parfois, se permettre un certain degré de reformulation. Merci à Cathleen pour cette traduction excellente qui permet, justement et comme elle le fait, de pointer les endroits où une reformulation plus poussée en anglais serait heureuse.
Cathleen Poehler est une traductrice brillante. Elle possède l’expertise linguistique, les compétences terminologiques, la discipline et le dévouement nécessaires pour fournir des traductions de qualité dans les délais impartis, et ce de manière régulière. Elle est toujours prête à explorer de nouveaux domaines et sujets, et l’un de nos principaux clients l’a qualifiée de « perle » pour la qualité de son travail de traduction de l’allemand vers l’anglais.
Keleny Translation Company
Cathleen Poehler traduit pour Baastel depuis 2007. En tant qu’agence de traduction dont le principal client est le gouvernement canadien, nous imposons des normes élevées, parmi lesquelles l’obtention par nos traducteurs d’une habilitation de sécurité délivrée par le gouvernement. Cathleen Poehler s’est toujours révélée être une véritable professionnelle, fournissant toujours des traductions de grande qualité, dans les délais impartis, et dépassant les attentes des clients. Nous apprécions particulièrement le fait qu’elle s’efforce de correspondre avec l’auteur ou les auteurs afin de clarifier toute ambiguïté ou tout point critique dans le texte source.
Jacques Pariseau
Baastel Communications
Ayant travaillé pendant trois ans avec Madame Poehler, je peux dire que c’est une traductrice méthodique et consciencieuse. Elle a le sens du détail et du travail bien fait. Elle est également extrêmement fiable, remettant toujours son travail dans les délais convenus. Enfin, elle assure un excellent suivi des textes qu’elle traduit et est disposée à discuter des passages difficiles du texte source.
Sandra Breux, Ph.D., chercheuse
INRS, Institut national de la recherche scientifique, Centre - Urbanisation Culture Société
Merci pour le travail de qualité sur ce projet, ce fut également un plaisir de collaborer !
Cathleen Poehler traduit pour CIFORT depuis 2003 et pour le CED depuis 2006. Madame Poehler a toujours fourni un excellent travail, qu’elle met un point d’honneur à livrer dans les délais. Elle est en outre agréable, claire et professionnelle dans sa communication avec nos différents collaborateurs et collègues. Au fil des années, elle a également développé une connaissance approfondie des termes techniques du secteur des voyages et du tourisme.
François Bédard, Ph.D.
Professeur et directeur du Centre international de formation et de recherche en tourisme (CIFORT), Université du Québec à Montréal, et directeur général du Centre mondial d'excellence des destinations (CED)
Pour la traduction de mon livre et best-seller Kindheit 6.7 en anglais, j’ai choisi Cathleen Poehler. Je savais qu’une traduction d’une œuvre aussi vaste et complexe nécessitait beaucoup d’expérience et de compétences dans les deux langues. Après plus d’un an de collaboration intensive et très fructueuse et en tant qu’auteur de non-fiction, je peux recommander sans réserve Madame Poehler. Elle est fiable, rapide, très attentive et polie. De plus, j’ai toujours été surpris par ses vastes connaissances contextuelles et par sa capacité à comprendre des faits intellectuellement complexes derrière les mots en allemand et à les traduire en anglais. La collaboration a été tout simplement formidable ! Je suis heureux, satisfait et reconnaissant que Cathleen Poehler ait traduit mon livre Kindheit 6.7 en anglais. Cathleen Poehler reste la première adresse pour une traduction de qualité !
Michael Hüter
Historien (spécialiste de l'enfance), auteur et éditeur
Cathleen Poehler a été la traductrice principale de la Fondation Trilogos entre 2017 et 2023. Pendant cette période, elle a traduit de l’allemand vers l’anglais un certain nombre de livres écrits par la fondatrice, Linda Vera Roethlisberger. Parmi ceux-ci, citons The Sensory Channel to the Spiritual World, In Touch with Your Inner Voice, Levels 1 to 3 ainsi que trois manuels de formation au certificat. Ces ouvrages comportent à la fois des parties théoriques et pratiques. Madame Poehler a également traduit du matériel publicitaire, des textes d’entrevues, des textes pour le bulletin d’informations et d’autres petits livres (Journey to Wisdom, Basic Trust, Intuition, Individuation, Creativity). Les délais ont toujours été respectés et la collaboration avec nous a été agréable et satisfaisante.
Linda Vera Roethlisberger
Fondation Trilogos
Depuis 2007, Cathleen Poehler travaille régulièrement pour notre organisme en tant que traductrice. Outre la grande qualité de ses traductions, nous apprécions tout particulièrement sa fiabilité et la rapidité de ses services. Nous nous réjouissons également de pouvoir, sans grand préavis, compter sur les services de Madame Poehler—un atout qui nous sert énormément, compte tenu du milieu de travail à haut rendement qui est le nôtre et du décalage horaire entre les deux continents.
red dot GmbH & Co. KG
www.red-dot.de
En tant que traductrice, Cathleen Poehler est une véritable découverte pour les spécialistes des sciences sociales. Sa connaissance et sa compréhension remarquables des sujets de recherche en sciences sociales reposent sur une approche méticuleuse du travail à accomplir. Ses traductions brillent également par leur grande qualité linguistique et stylistique.
Ulrich Dolata
Professeur de sociologie, Universität Stuttgart
Depuis 2009, Cathleen Poehler effectue des travaux de traduction et de révision de l’allemand vers l’anglais pour nous, la filiale de Washington D.C. de la Fondation Heinrich Boell, une organisation internationale de défense de l’environnement et des droits de l’homme basée en Allemagne. Parmi les documents sur lesquels elle a travaillé, chaque fois avec grand succès, figurent des rapports détaillés de notre groupe transatlantique sur la politique climatique, des documents d’orientation sur la réforme allemande de la fiscalité écologique et des publications de parlementaires allemands sur les implications écologiques et économiques de la législation environnementale en vigueur en Allemagne.
Nous sommes extrêmement satisfaits du travail de Cathleen et avons été particulièrement impressionnés par l’ingéniosité dont elle a fait preuve pour transposer le discours environnemental hautement spécialisé et spécifique à l’Allemagne dans les termes d’une autre culture et d’une autre langue. Nous apprécions grandement sa fiabilité et son empressement à adapter son emploi du temps pour respecter nos délais. Les connaissances spécialisées de Cathleen dans le domaine de l’environnement ont été particulièrement précieuses pour notre fondation, car elles ont toujours permis de traduire avec précision et en fonction du sujet des questions complexes liées au climat et à l’énergie.
Heinrich Boell Foundation
Besten Dank für die treffende Übersetzung!
Cathleen Poehler fait des traductions et révisions pour moi depuis 2007. Elle a toujours fait son travail avec un grand professionnalisme et j’ai toujours été très satisfait. Elle est fiable et n’hésitera pas à vérifier auprès du client le sens précis d’une expression qui pourrait, par exemple, relever du jargon scientifique, ce qui, dans notre domaine est capital.
Juan-Luis Klein, Ph.D.
Professeur titulaire au département de géographie de l'Université du Québec à Montréal et directeur adjoint du Centre de recherche sur les innovations sociales (CRISES)
C'est certain qu’au niveau conceptuel dense, qui est le cas d’un résumé, les traducteurs n’osent pas, parfois, se permettre un certain degré de reformulation. Merci à Cathleen pour cette traduction excellente qui permet, justement et comme elle le fait, de pointer les endroits où une reformulation plus poussée en anglais serait heureuse.
Cathleen Poehler est une traductrice brillante. Elle possède l’expertise linguistique, les compétences terminologiques, la discipline et le dévouement nécessaires pour fournir des traductions de qualité dans les délais impartis, et ce de manière régulière. Elle est toujours prête à explorer de nouveaux domaines et sujets, et l’un de nos principaux clients l’a qualifiée de « perle » pour la qualité de son travail de traduction de l’allemand vers l’anglais.
Keleny Translation Company
Cathleen Poehler traduit pour Baastel depuis 2007. En tant qu’agence de traduction dont le principal client est le gouvernement canadien, nous imposons des normes élevées, parmi lesquelles l’obtention par nos traducteurs d’une habilitation de sécurité délivrée par le gouvernement. Cathleen Poehler s’est toujours révélée être une véritable professionnelle, fournissant toujours des traductions de grande qualité, dans les délais impartis, et dépassant les attentes des clients. Nous apprécions particulièrement le fait qu’elle s’efforce de correspondre avec l’auteur ou les auteurs afin de clarifier toute ambiguïté ou tout point critique dans le texte source.
Jacques Pariseau
Baastel Communications
Ayant travaillé pendant trois ans avec Madame Poehler, je peux dire que c’est une traductrice méthodique et consciencieuse. Elle a le sens du détail et du travail bien fait. Elle est également extrêmement fiable, remettant toujours son travail dans les délais convenus. Enfin, elle assure un excellent suivi des textes qu’elle traduit et est disposée à discuter des passages difficiles du texte source.
Sandra Breux, Ph.D., chercheuse
INRS, Institut national de la recherche scientifique, Centre - Urbanisation Culture Société
Merci pour le travail de qualité sur ce projet, ce fut également un plaisir de collaborer !
Cathleen Poehler traduit pour CIFORT depuis 2003 et pour le CED depuis 2006. Madame Poehler a toujours fourni un excellent travail, qu’elle met un point d’honneur à livrer dans les délais. Elle est en outre agréable, claire et professionnelle dans sa communication avec nos différents collaborateurs et collègues. Au fil des années, elle a également développé une connaissance approfondie des termes techniques du secteur des voyages et du tourisme.
François Bédard, Ph.D.
Professeur et directeur du Centre international de formation et de recherche en tourisme (CIFORT), Université du Québec à Montréal, et directeur général du Centre mondial d'excellence des destinations (CED)
Pour la traduction de mon livre et best-seller Kindheit 6.7 en anglais, j’ai choisi Cathleen Poehler. Je savais qu’une traduction d’une œuvre aussi vaste et complexe nécessitait beaucoup d’expérience et de compétences dans les deux langues. Après plus d’un an de collaboration intensive et très fructueuse et en tant qu’auteur de non-fiction, je peux recommander sans réserve Madame Poehler. Elle est fiable, rapide, très attentive et polie. De plus, j’ai toujours été surpris par ses vastes connaissances contextuelles et par sa capacité à comprendre des faits intellectuellement complexes derrière les mots en allemand et à les traduire en anglais. La collaboration a été tout simplement formidable ! Je suis heureux, satisfait et reconnaissant que Cathleen Poehler ait traduit mon livre Kindheit 6.7 en anglais. Cathleen Poehler reste la première adresse pour une traduction de qualité !
Michael Hüter
Historien (spécialiste de l'enfance), auteur et éditeur
Cathleen Poehler a été la traductrice principale de la Fondation Trilogos entre 2017 et 2023. Pendant cette période, elle a traduit de l’allemand vers l’anglais un certain nombre de livres écrits par la fondatrice, Linda Vera Roethlisberger. Parmi ceux-ci, citons The Sensory Channel to the Spiritual World, In Touch with Your Inner Voice, Levels 1 to 3 ainsi que trois manuels de formation au certificat. Ces ouvrages comportent à la fois des parties théoriques et pratiques. Madame Poehler a également traduit du matériel publicitaire, des textes d’entrevues, des textes pour le bulletin d’informations et d’autres petits livres (Journey to Wisdom, Basic Trust, Intuition, Individuation, Creativity). Les délais ont toujours été respectés et la collaboration avec nous a été agréable et satisfaisante.
Linda Vera Roethlisberger
Fondation Trilogos
Depuis 2007, Cathleen Poehler travaille régulièrement pour notre organisme en tant que traductrice. Outre la grande qualité de ses traductions, nous apprécions tout particulièrement sa fiabilité et la rapidité de ses services. Nous nous réjouissons également de pouvoir, sans grand préavis, compter sur les services de Madame Poehler—un atout qui nous sert énormément, compte tenu du milieu de travail à haut rendement qui est le nôtre et du décalage horaire entre les deux continents.
red dot GmbH & Co. KG
www.red-dot.de
En tant que traductrice, Cathleen Poehler est une véritable découverte pour les spécialistes des sciences sociales. Sa connaissance et sa compréhension remarquables des sujets de recherche en sciences sociales reposent sur une approche méticuleuse du travail à accomplir. Ses traductions brillent également par leur grande qualité linguistique et stylistique.
Ulrich Dolata
Professeur de sociologie, Universität Stuttgart
Depuis 2009, Cathleen Poehler effectue des travaux de traduction et de révision de l’allemand vers l’anglais pour nous, la filiale de Washington D.C. de la Fondation Heinrich Boell, une organisation internationale de défense de l’environnement et des droits de l’homme basée en Allemagne. Parmi les documents sur lesquels elle a travaillé, chaque fois avec grand succès, figurent des rapports détaillés de notre groupe transatlantique sur la politique climatique, des documents d’orientation sur la réforme allemande de la fiscalité écologique et des publications de parlementaires allemands sur les implications écologiques et économiques de la législation environnementale en vigueur en Allemagne.
Nous sommes extrêmement satisfaits du travail de Cathleen et avons été particulièrement impressionnés par l’ingéniosité dont elle a fait preuve pour transposer le discours environnemental hautement spécialisé et spécifique à l’Allemagne dans les termes d’une autre culture et d’une autre langue. Nous apprécions grandement sa fiabilité et son empressement à adapter son emploi du temps pour respecter nos délais. Les connaissances spécialisées de Cathleen dans le domaine de l’environnement ont été particulièrement précieuses pour notre fondation, car elles ont toujours permis de traduire avec précision et en fonction du sujet des questions complexes liées au climat et à l’énergie.
Heinrich Boell Foundation
Besten Dank für die treffende Übersetzung!
Cathleen Poehler fait des traductions et révisions pour moi depuis 2007. Elle a toujours fait son travail avec un grand professionnalisme et j’ai toujours été très satisfait. Elle est fiable et n’hésitera pas à vérifier auprès du client le sens précis d’une expression qui pourrait, par exemple, relever du jargon scientifique, ce qui, dans notre domaine est capital.
Juan-Luis Klein, Ph.D.
Professeur titulaire au département de géographie de l'Université du Québec à Montréal et directeur adjoint du Centre de recherche sur les innovations sociales (CRISES)
C'est certain qu’au niveau conceptuel dense, qui est le cas d’un résumé, les traducteurs n’osent pas, parfois, se permettre un certain degré de reformulation. Merci à Cathleen pour cette traduction excellente qui permet, justement et comme elle le fait, de pointer les endroits où une reformulation plus poussée en anglais serait heureuse.
Cathleen Poehler est une traductrice brillante. Elle possède l’expertise linguistique, les compétences terminologiques, la discipline et le dévouement nécessaires pour fournir des traductions de qualité dans les délais impartis, et ce de manière régulière. Elle est toujours prête à explorer de nouveaux domaines et sujets, et l’un de nos principaux clients l’a qualifiée de « perle » pour la qualité de son travail de traduction de l’allemand vers l’anglais.
Keleny Translation Company
Cathleen Poehler traduit pour Baastel depuis 2007. En tant qu’agence de traduction dont le principal client est le gouvernement canadien, nous imposons des normes élevées, parmi lesquelles l’obtention par nos traducteurs d’une habilitation de sécurité délivrée par le gouvernement. Cathleen Poehler s’est toujours révélée être une véritable professionnelle, fournissant toujours des traductions de grande qualité, dans les délais impartis, et dépassant les attentes des clients. Nous apprécions particulièrement le fait qu’elle s’efforce de correspondre avec l’auteur ou les auteurs afin de clarifier toute ambiguïté ou tout point critique dans le texte source.
Jacques Pariseau
Baastel Communications
Ayant travaillé pendant trois ans avec Madame Poehler, je peux dire que c’est une traductrice méthodique et consciencieuse. Elle a le sens du détail et du travail bien fait. Elle est également extrêmement fiable, remettant toujours son travail dans les délais convenus. Enfin, elle assure un excellent suivi des textes qu’elle traduit et est disposée à discuter des passages difficiles du texte source.
Sandra Breux, Ph.D., chercheuse
INRS, Institut national de la recherche scientifique, Centre - Urbanisation Culture Société
Merci pour le travail de qualité sur ce projet, ce fut également un plaisir de collaborer !
Cathleen Poehler traduit pour CIFORT depuis 2003 et pour le CED depuis 2006. Madame Poehler a toujours fourni un excellent travail, qu’elle met un point d’honneur à livrer dans les délais. Elle est en outre agréable, claire et professionnelle dans sa communication avec nos différents collaborateurs et collègues. Au fil des années, elle a également développé une connaissance approfondie des termes techniques du secteur des voyages et du tourisme.
François Bédard, Ph.D.
Professeur et directeur du Centre international de formation et de recherche en tourisme (CIFORT), Université du Québec à Montréal, et directeur général du Centre mondial d'excellence des destinations (CED)
Pour la traduction de mon livre et best-seller Kindheit 6.7 en anglais, j’ai choisi Cathleen Poehler. Je savais qu’une traduction d’une œuvre aussi vaste et complexe nécessitait beaucoup d’expérience et de compétences dans les deux langues. Après plus d’un an de collaboration intensive et très fructueuse et en tant qu’auteur de non-fiction, je peux recommander sans réserve Madame Poehler. Elle est fiable, rapide, très attentive et polie. De plus, j’ai toujours été surpris par ses vastes connaissances contextuelles et par sa capacité à comprendre des faits intellectuellement complexes derrière les mots en allemand et à les traduire en anglais. La collaboration a été tout simplement formidable ! Je suis heureux, satisfait et reconnaissant que Cathleen Poehler ait traduit mon livre Kindheit 6.7 en anglais. Cathleen Poehler reste la première adresse pour une traduction de qualité !
Michael Hüter
Historien (spécialiste de l'enfance), auteur et éditeur
Cathleen Poehler a été la traductrice principale de la Fondation Trilogos entre 2017 et 2023. Pendant cette période, elle a traduit de l’allemand vers l’anglais un certain nombre de livres écrits par la fondatrice, Linda Vera Roethlisberger. Parmi ceux-ci, citons The Sensory Channel to the Spiritual World, In Touch with Your Inner Voice, Levels 1 to 3 ainsi que trois manuels de formation au certificat. Ces ouvrages comportent à la fois des parties théoriques et pratiques. Madame Poehler a également traduit du matériel publicitaire, des textes d’entrevues, des textes pour le bulletin d’informations et d’autres petits livres (Journey to Wisdom, Basic Trust, Intuition, Individuation, Creativity). Les délais ont toujours été respectés et la collaboration avec nous a été agréable et satisfaisante.
Linda Vera Roethlisberger
Fondation Trilogos
Depuis 2007, Cathleen Poehler travaille régulièrement pour notre organisme en tant que traductrice. Outre la grande qualité de ses traductions, nous apprécions tout particulièrement sa fiabilité et la rapidité de ses services. Nous nous réjouissons également de pouvoir, sans grand préavis, compter sur les services de Madame Poehler—un atout qui nous sert énormément, compte tenu du milieu de travail à haut rendement qui est le nôtre et du décalage horaire entre les deux continents.
red dot GmbH & Co. KG
www.red-dot.de
En tant que traductrice, Cathleen Poehler est une véritable découverte pour les spécialistes des sciences sociales. Sa connaissance et sa compréhension remarquables des sujets de recherche en sciences sociales reposent sur une approche méticuleuse du travail à accomplir. Ses traductions brillent également par leur grande qualité linguistique et stylistique.
Ulrich Dolata
Professeur de sociologie, Universität Stuttgart