Spécialisation : Droit
Je traduis régulièrement des contrats, des ententes et des décisions judiciaires pour divers clients des secteurs privé et public. Dans le cadre de mes études universitaires en traduction, j’ai effectué un stage de trois mois au service de traduction juridique du gouvernement du Québec. Plus tard dans ma carrière, j’ai suivi un cours de traduction juridique (de l’allemand vers l’anglais) à la City University de Londres pour améliorer mes compétences. Au fil des ans, j’ai également entrepris des études juridiques approfondies, tant au niveau pratique qu’au niveau plus théorique et philosophique. Tout cela m’a permis de recenser quelques 342 sites Internet dans tous les domaines du droit, et ce, dans trois langues et traditions juridiques différentes.
Une bonne traduction juridique exige une compréhension de l’importance sous-jacente du protocole établi, communément appelé « jargon juridique », ainsi que la confiance nécessaire pour reformuler lorsque cela s’avère nécessaire. En général, la concision est de mise. Cathleen Poehler Translations offre tout cela !
Spécialisation : Droit
Je traduis régulièrement des contrats, des ententes et des décisions judiciaires pour divers clients des secteurs privé et public. Dans le cadre de mes études universitaires en traduction, j’ai effectué un stage de trois mois au service de traduction juridique du gouvernement du Québec. Plus tard dans ma carrière, j’ai suivi un cours de traduction juridique (de l’allemand vers l’anglais) à la City University de Londres pour améliorer mes compétences. Au fil des ans, j’ai également entrepris des études juridiques approfondies, tant au niveau pratique qu’au niveau plus théorique et philosophique. Tout cela m’a permis de recenser quelques 342 sites Internet dans tous les domaines du droit, et ce, dans trois langues et traditions juridiques différentes.
Une bonne traduction juridique exige une compréhension de l’importance sous-jacente du protocole établi, communément appelé « jargon juridique », ainsi que la confiance nécessaire pour reformuler lorsque cela s’avère nécessaire. En général, la concision est de mise. Cathleen Poehler Translations offre tout cela !
Spécialisation : Droit
Je traduis régulièrement des contrats, des ententes et des décisions judiciaires pour divers clients des secteurs privé et public. Dans le cadre de mes études universitaires en traduction, j’ai effectué un stage de trois mois au service de traduction juridique du gouvernement du Québec. Plus tard dans ma carrière, j’ai suivi un cours de traduction juridique (de l’allemand vers l’anglais) à la City University de Londres pour améliorer mes compétences. Au fil des ans, j’ai également entrepris des études juridiques approfondies, tant au niveau pratique qu’au niveau plus théorique et philosophique. Tout cela m’a permis de recenser quelques 342 sites Internet dans tous les domaines du droit, et ce, dans trois langues et traditions juridiques différentes.
Une bonne traduction juridique exige une compréhension de l’importance sous-jacente du protocole établi, communément appelé « jargon juridique », ainsi que la confiance nécessaire pour reformuler lorsque cela s’avère nécessaire. En général, la concision est de mise. Cathleen Poehler Translations offre tout cela !