English | Français | Deutsch
Cathleen Poehler

SPEZIALGEBIETE

Sozialwissenschaften, Umweltschutz, Recht, Pressemitteilungen, Design und Kunst

Sozialwissenschaften
Der Hauptteil meiner Kunden sind Professoren und Akademiker für Soziologie oder verwandten Disziplinen. Sie sind unter anderen an den folgenden Institutionen tätig: Centre de recherche sur les innovations sociales (CRISES) (UQAM, Montreal); Centre Urbanisation Culture Société of the Institut national de la recherche scientifique (Montreal); Revue Recherches sociographiques (Université Laval, Quebec); École d'urbanisme et d'architecture de paysage (Université de Montréal, Montreal); Karl Polanyi Institute of Political Economy (Concordia University, Montreal); Heinrich Boell Foundation (Berlin); Department of Sociology (Universität Stuttgart, Germany). Über die Jahre habe ich im Rahmen meiner Aufträge die folgenden Themen bearbeitet: Sozialwirtschaft, Digitalisierung, Flucht und Migration, Project Management (aus soziologischer Perspektive), Nachhaltigkeit, Rechtsphilosophie, Stadtplanung, das Internet, innovative Forschung (Reallabore), Gentrifizierung, Wissenskonstruktion, Kommunalpolitik und Wahlkämpfe, Social Media, Energiepolitik, Philanthropie und Stiftungen.

  • Übersetzung vom Französischen ins Englische und Lektorat von englischsprachigen Texten des Buches The Weight of the Social Economy, Bouchard, Marie J., & Rousselière, D. (Eds.), 2015, Brüssel: Peter Lang, Serie: Économie sociale & Économie publique / Social Economy & Public Economy - Volume 6, 334 Seiten, ISBN 978-2-87574-287-2

  • Übersetzung vom Französischen ins Englische und Lektorat von englischsprachigen Texten des Buches Accountability and Responsiveness at the Municipal Level. Views from Canada. Breux, S., & Couture, J. (Eds.), 2018. McGill-Queen's University Press. 304 Seiten, ISBN-13: 978-0773553286.

Umweltschutz
Aus persönlichem Interesse und Verantwortungsbewusstsein gegenüber der Umwelt arbeite ich schon seit mehreren Jahren mit Kunden aus dem Bereich Umweltschutz zusammen. Um mich weiter auf diesem Gebiet zu spezialisieren, erwarb ich auch ein Diploma in Environment an der McGill University. Unter den zahlreichen Aufträgen, die ich im Bereich Umweltschutz übersetzt habe, befinden sich:

  • Übersetzung vom Französischen ins Englische und Lektorat von englischsprachigen Texten des Buches Sustainable Cities: Local Solutions in the Global South, Robertson, M. (ed.), 2011, Ottawa: International Development Research Centre, Practical Action Publishing Limited, Warwickshire, UK, 170 Seiten, ISBN-13: 978-1853397233
  • Jahresabschlussberichte, Pressemeldungen, Newsletters, Webinhalte, Konferenzprogramme, Umweltschutz-berichte, rechtliche Gutachten, nationale Berichte für das Secretariat of the Convention on Biological Diversity (United Nations Environment Programme), Abfallmanagement Pläne, Laborberichte.

Recht
Ich übersetze Rechtsverträge, Abkommen und Rechtsentscheidungen auf regelmäßiger Basis für diverse Klienten sowie für eine auf juristisches Übersetzen spezialisierte Übersetzungsagentur. Im Rahmen meines Hochschulstudiums absolvierte ich ein 3-monatiges Praktikum in der Abteilung für juristisches Übersetzen der Regierung von Quebec. Im Jahr 2012, habe ich einen einwöchigen Kurs für juristisches Übersetzen (Deutsch–Englisch) an der City University London belegt, um meine Kenntnisse hierfür auf den neusten Stand zu bringen. Für eventuelle Kunden aus dem öffentlichen Bereich möchte ich hinzufügen, dass ich die sogennante "personnel security clearance" der kanadischen Regierung habe.

Pressemitteilungen
Diese Texte haben oft nur eine 24-stündige virtuelle Existenz, dennoch sind sie wichtige Komponenten der internen und externen Firmenkommunikation. Die Sprache meiner Übersetzungen ist kurz, bündig, und überzeugend und sichert so die Aufmerksamkeit der Leser. Die kurzfristigen Abgabetermine, die diese Textarten normalerweise verlangen, halte ich zuerlässig ein.

 

Design und Visuelle Kunst

Durch mein Studium in Kunstgeschichte und Bildende Kunst bin ich befähigt, hochwertige Übersetzungen auf diesem Gebiet anzufertigen.

Design
Schon seit 2006 übersetze ich regelmäßig die jährlichen Kataloge, Pressemitteilungen und andere Kommunikationsmaterialen für den Red Dot Design Award, dem weltweit größten und bekanntesten Designwettbewerb (www.red-dot.de). Aufgrund meiner sprachlichen Leistungen beauftragte mich die Organisation auch mit der Redaktion für bestimmte Texte auf Englisch an.

Visuelle Kunst                  
Korrektorate und Deutsch-Englisch-Übersetzung: 150-seitiger Künstlerkatalog über die international bekannte Künstlerin Mathilde ter Heijne, Hatje Cantz Verlag, Deutschland 2008

Übersetzung vom Deutschen ins Englische: ca. 60 kurze Texte über Künstler und deren Arbeiten für die Wanderausstellung Into Me / Out of Me, Kunstwerke, Berlin 2006

Übersetzung vom Englischen ins Deutsche: “Past as Prologue,” Artikel von Jeffrey Spalding über den Künstler Oscar Cahén, The Cahén Archives 2006

  • Assistentin des Ausstellungsveranstalters des Centre international d’art contemporain, Montreal  2001 – 2002
    Auf Englisch verfasst:
  • Kurztexte über Künstler und deren Kunstwerke für die Ausstellung Growth & Risk.
    (Diese Texte sind abrufbar auf der Websitewww.ciac.ca/Growth&Risk/en/PRESENTATION.html)
  • Kurztexte über die Künstler der La Biennale de Montréal 2002
  • Förderanträge und Repräsentationstexte der Organisation, ihre Geschichte und ihre Ziele

Textverfasserin und Assistentin des Veranstalters der internationalen Kunstausstellung Innenseite. Kassel, Deutschland 1997
Auf Englisch verfasst: ► Kurztexte über die Künstler und deren Kunstwerke ►  Artikel über die Ausstellung

Aufsichtsratmitglied der Kunstzentrums articule, Montreal 1998 – 2003
Auf Englisch verfasst: ► Jährliche Kataloge (Mitverfasserin) ►  Förderanträge