English | Français | Deutsch
Cathleen Poehler
DOMAINES DE SPÉCIALISATION

L'environnement et les sciences naturelles, les sciences sociales, le droit, le tourisme, les communiqués de presse, le design et les arts visuels.

Étant tout aussi intuitive et créative qu'analytique et méticuleuse, je suis par ailleurs curieuse, dotée d'une grande polyvalence et toujours prête à me plonger dans un nouveau sujet !

Environnement
Soucieuse des questions écologiques, j'ai fait, au cours des dernières années, un effort ciblé en vue de travailler pour différents clients du secteur de l'environnement ; ce qui m'a éventuellement amenée à retourner aux études pour obtenir un diplôme en environnement de l'université McGill. Voici quelques-uns des nombreux documents sur lesquels j'ai travaillé dans ce secteur :

  • Traduction du français en anglais et révision de textes anglaises du livre Sustainable Cities: Local Solutions in the Global South, Robertson, M. (dir.), 2011, Ottawa: Centre de recherches pour le développement international, Practical Action Publishing Limited, Warwickshire, UK, 170 pages, ISBN-13: 978-1853397233
  • Rapports annuels, communiqués de presse, contenu de sites Web et autres documents pour Équiterre
  • Traductions et révisions linguistiques pour la Chaire de recherche du Canada en ethnoécologie et conservation
    de la biodiversité de l'Université de Montréal
  • Traductions et révisions linguistiques pour la Heinrich Boell Foundation, Washington, D.C.
  • Programme des conférences du salon des technologies environnementales AMERICANA 2009
  • Rapports nationaux pour le Secrétariat de la convention sur la diversité biologique (Programme des Nations Unies pour l'environnement)
  • Rapport de surveillance environnementale : réhabilitation d'un terrain suite à une contamination par des produits pétroliers
  • Entente concernant l'application de la Loi sur les équipements et les produits pétroliers et du Règlement sur les produits pétroliers
  • Documents légaux concernant l'obligation de décontaminer la terre en vertu de la Loi sur la qualité de l'environnement
  • Entente sur la participation dans le système de collecte et récupération en vertu de la directive européenne sur la mise au rebut des équipements électriques et électroniques (pour une entreprise suisse)
  • Projet de plan métropolitain de gestion des matières résiduelles de la Communauté métropolitaine de Montréal Contenu de sites Web pour : Voyagez Futé, le Centre d'expertise sur les matières résiduelles et plusieurs entreprises en écotourisme

Sciences sociales
Je compte parmi mes clients de longue date des professeurs de sociologie travaillant pour différentes universités montréalaises, ainsi que des professeurs issus de départements de géographie et dont le travail est axé sur la sociologie. En outre, je travaille régulièrement pour le Centre de recherches sur les innovations sociales (CRISES) et le Centre Urbanisation Culture Société de l'Institut national de la recherche scientifique, tous deux situés à Montréal.

  • Traduction du français vers l'anglais et révision de textes anglaises du livre Accountability and Responsiveness at the Municipal Level. Views from Canada. Breux, S., & Couture, J. (dir.), 2018. Montreal, McGill-Queen's University Press. ISBN-13: 978-0773553286.

Droit
Je traduis régulièrement des contrats, des ententes et des décisions juridiques pour différents clients et pour une agence spécialisée en traduction juridique. J'ai également effectué, dans le cadre de mon diplôme universitaire supérieure en traduction, un stage de traduction juridique de trois mois offert par le gouvernement du Québec. Plus récemment, en 2012, j'ai perfectionné mes compétences en suivant un cours de traduction d'une semaine (de l'allemande à l'anglais) à la City University London. J'aimerais enfin aviser mes éventuels clients du secteur public que je détiens une attestation de sécurite du gouvernement du Canada.

Tourisme
Depuis 2003, je travaille régulièrement pour le Centre international de formation et de recherche en tourisme (CIFORT) et pour le professeur François Bédard, du département d'études urbaines et touristiques de l'Université du Québec à Montréal, ainsi que pour le Centre mondial d'excellence des destinations (CED), depuis 2006. Par ailleurs, je traduis régulièrement, par l'entremise d'une agence allemande, des dépliants et des sites Web d'hôtels.

Communiqués de presse
S'il peut paraître étrange de se « spécialiser dans les communiqués de presse », je tiens pourtant à mentionner ce volet particulier de mes activités. Ces documents, qui restent rarement en ligne plus de vingt-quatre heures, n'en sont pas moins des communications essentielles. Je traduis les communiqués de presse avec concision et audace afin de mieux capter l'attention des lecteurs. Je fais également tout ce qui est en mon pouvoir pour respecter les échéances strictes qui accompagnent habituellement ces textes.

Design et arts visuels

Design
Depuis 2006, je traduis de l'allemand à l'anglais des catalogues annuels, communiqués de presse et autres documents de communication pour le concours de design red dot, le plus connu de tous les événements du genre (www.red-dot.de), et pour le Design Zentrum Nordrhein Westfalen. Mes aptitudes linguistiques et ma connaissance de red dot ont également incité cet organisme à me confier la rédaction de certains textes directement en anglais.

Arts visuels
Je possède un baccalauréat en histoire de l'art et j'ai œuvré pendant de nombreuses années dans le domaine de l'art contemporain.

Traduction de l'allemand vers l'anglais : Une cinquantaine de textes courts sur les artistes et leurs œuvres pour l'exposition Into Me / Out of Me, Kunstwerke, Berlin, 2006

Traduction de l'anglais vers l'allemand : « Past as Prologue », article de Jeffrey Spalding sur l'artiste Oscar Cahén, The Cahén Archives, 2006

Conservatrice adjointe au Centre international d'art contemporain, Montréal, 2001 – 2002
J'ai rédigé (en anglais) :

  • Une dizaine de textes courts sur les artistes et leurs œuvres pour l'exposition Growth & Risk
    (Ces textes sont disponibles en ligne à www.ciac.ca/Growth&Risk/en/PRESENTATION.html)
  • Une vingtaine de textes biographiques sur les artistes participant à La Biennale de Montréal 2002
  • Plusieurs demandes de subvention et textes représentatifs de l'organisme, de son histoire et de sa mission

Rédactrice et conservatrice adjointe pour l'exposition internationale Innenseite. Kassel, Allemagne. 1997
J'ai rédigé (en anglais) :

  • Une trentaine de textes courts sur les artistes et leurs œuvres
  • Deux textes longs sur le concept de l'exposition

Membre du centre d'artistes autogéré articule, Montréal, 1998 - 2003
J'ai rédigé (en anglais) :

  • Plusieurs textes pour des publications annuelles
  • Plusieurs demandes de subvention